Dành cho người ‘mất gốc’, 8 kỹ năng dịch tiếng Anh chuẩn cần nắm
Theo thống kê trên Google tại Việt Nam có 3,5 triệu lượt từ khóa xuất hiện “mất gốc tiếng Anh”. Thông tin này cho thấy, có nhiều người Việt muốn cải thiện trình độ tiếng Anh. Một trong số kỹ năng quan trọng đối với người học ngoại ngữ mà bị mất gốc đó chính là kỹ dịch tiếng Anh chuẩn.
- Biên phiên dịch tiếng Nhật: Đằng sau lương khủng là cả thách thức lớn
- Phiên dịch tiếng Anh part time: Không bó buộc thời gian, thù lao dư dả
- Phiên dịch tiếng Anh tại nhà: Không cần ra đường vẫn rủng rỉnh tiền tiêu
Thông qua quá trình dịch, người học sẽ lĩnh hội được các tri thức và thao tác như đọc ,viết, phân tích câu văn, văn bản tiếng Anh,…tương tự như xây những viên gạch đầu tiên cho việc học ngoại ngữ.
Thao tác dịch hay cụ thể phiên dịch / biên dịch là là quá trình, hoặc là đồng thời hoặc là liên hoàn, thiết lập sự truyền thông vấn đáp hoặc qua điệu bộ giữa hai hoặc nhiều diễn giả, những người không có khả năng để dùng cùng một bộ các ký tự (theo Wikipedia). Để học dịch tiếng Anh hiệu quả cần có phương pháp và cách tiếp cận khoa học, dưới đây là những gợi ý cụ thể.
Coi trọng việc đọc và dịch tiếng Anh như học ngữ pháp cơ bản
Một trong những yếu tố giúp dịch tiếng Anh chuẩn chính là khả năng đọc hiểu. Để có thể đọc và hiểu một văn tiếng Anh hiệu quả bạn cần dành thời gian thường xuyên tu dưỡng. Mỗi ngày dành 30- 1 h đồng hồ cho việc đọc vào khoảng thời gian mà bạn cảm thấy thư giản, thời điểm sáng sớm và trước khi đi ngủ buổi tối là thích hợp nhất. Ngoài ra trong quá trình đọc bạn nên đặt câu hỏi càng nhiều càng tốt. Bạn có thể thử một vài câu như : “Chuyện gì đang xảy ra vậy?”, “Ai là nhân vật chính?”, “Ông ta sắp hành động gì?” , hay “Cô ấy đang nghĩ gì?”,… Điều này giúp cho người học dịch tiếng Anh sẽ có khả năng tư duy logic thúc đẩy lĩnh hội tri thức nhanh.
Trước khi bắt tay vào đọc và dịch tiếng Anh, nên tìm tài liệu chuẩn
Với số lượng sách báo bằng tiếng Anh được in ấn tràn lan trên thị trường, người học phiên dịch nên tìm đọc một cách có chọn lọc. Các tài liệu được khuyên dùng thường xuất phát từ nhà xuất bản uy tín, thông tin tác giả rõ ràng.

Tại sao bạn phải chọn tài liệu ? Những cuốn sách in lậu, hoặc bài báo sử dụng thông tin cop nhặt sẽ gây nguy hại cho người đọc và dịch. Bạn sẽ cảm thấy khó khăn, mông lung trong quá trình dịch, bởi văn bản không theo một trật tự nào, hoặc các từ ngữ được sử dụng hoàn toàn mới. Ngược lại, nếu nhận được một tài liệu chất lượng, thông tin còn trình bày một cách rõ ràng, cấu tư câu văn chuẩn ngữ pháp, thậm chí có cả chú thích từ vựng,… qua đó người học sẽ dễ tiếp cận và có hứng thú đọc cũng như dịch nhiều hơn.
Luyện đọc và dịch tiếng Anh thông qua phương pháp nghe và nhắc lại
Bốn kỹ năng nghe – nói – đọc – viết trong học ngoại ngữ luôn bổ trợ cho nhau. Đặc biệt việc đọc sẽ được cải thiện nếu như người học kết hợp với phương pháp nghe và nhắc lại. Thông thường, người học phiên dịch sẽ chú ý vào việc học ngữ pháp và từ vựng, tuy nhiên một nghiên cứu mới đây ở Mỹ chứng minh việc nghe và nhắc lại có thể học nhanh được nhiều từ vựng hơn. Thay vì viết đi viết lại một từ vựng, bạn chỉ nghe và nhắc lại nhiều lần, sau đó mới quay trở lại “note”. Phương pháp này được khuyên dùng cho tất cả những người có nhu cầu học tiếng Anh với khởi đầu từ con số 0.

Với sự phát triển của internet và phát thanh kỹ thuật số, không khó để người học có thể tìm được một bài đọc, bài hát tiếng Anh và thực hành với chúng. Thao tác thực hiện là nghe một từ hoặc một câu sau đó nhắc lại. Hãy đọc sao cho giống với người bản ngữ nhất. Việc này lặp lại nhiều lần sẽ bổ trợ khả năng giao tiếp của người học một cách hiệu quả về lâu về dài.
Học từ vựng – nền tảng cơ bản của dịch văn bản Việt – Anh
Xây dựng vốn từ vựng từ cơ bản đến chuyên ngành là mục tiêu lâu dài và đang được nhiều người theo đuổi. Những từ ngữ cơ bản sẽ phục vụ cho việc trao đổi thông tin , giao tiếp hằng ngày. Các thuật ngữ chuyên ngành sẽ liên quan đến một lĩnh vực nhất định như: công nghệ thông tin, y học, ngoại giao, chính trị, toán học,… Với những người mất gốc tiếng Anh, tất yếu sẽ phải khởi đầu từ kho từ vựng thông dụng, cơ bản.

Người học từ vựng có thể thông qua từ điển, sách, báo, qua phương pháp nghe và nhắc lại kể trên,… Ngoài ra nên đặt mục tiêu rõ ràng, một ngày học một số lượng từ ngữ nhất định, và hôm sau ôn lại xem khả năng ghi nhớ được bao nhiêu. Cuối cùng, bạn cần nắm rõ cấu trúc cụm từ tiếng Anh để thông thạo như người bản địa.
Trước khi dịch văn bản Việt – Anh nên bắt đầu từ câu văn
Câu ngữ pháp tiếng Anh cũng tương tự tiếng Việt gồm hai dạng chủ yếu là câu đơn và câu ghép. Cấu trúc một câu đơn thường: danh từ – tính từ – động từ – trạng từ, cấu trúc này cũng có thể thay đổi tùy vào hoàn cảnh xảy ra. Câu ghép thường có các dạng như so sánh, nhân quả, giả sử,… Việc am hiểu câu tiếng Anh giúp cho người học phân biệt được loại từ vựng cũng như biết cách tự đặt câu, mở rộng vốn từ.
Để dịch văn bản Việt – Anh điều tất yếu phải am hiểu từng đoạn văn
Nhiều đoạn văn sẽ cấu thành một văn bản hoàn chỉnh. Người học dịch tiếng Anh chuẩn sau một quá trình dịch câu văn, học từ vựng sẽ bắt đầu với đoạn văn. Cấu trúc một đoạn văn tiếng Anh gồm 4 dạng chủ yếu: diễn dịch (câu chủ đề đứng ở đầu đoạn), quy nạp (câu chủ đề ở cuối đoạn, các câu mở đầu về diễn giải), móc xích (các câu văn gối ý với nhau thường dùng dấu “;”), song hành (tương tự móc xích nhưng các câu văn nghĩa tương đương nhau), tổng – phân – hợp (câu chủ đề có cả ở đầu lẫn cuối đoạn văn).
Am hiểu được cấu trúc đoạn văn bản giúp cho người dịch biết cách triển khai ý và sử dụng từ ngữ bổ trợ như: “tuy”, “nhưng”, “do đó”, “vì vậy”,… một cách phù hợp. Nhìn chung thao tác dịch đoạn văn không quá phức tạp, điều cần thiết đối với người học chính là phẩm chất tính tỉ mỉ và kiên trì.
Tự đọc và dịch tiếng Anh bằng văn bản của bạn
Sau khi dịch được một văn bản Việt – Anh hoàn chỉnh, người học không nên dừng lại ở đó mà hãy đọc và dà soát lại một lần nữa. Đây là yếu tố quan trọng giúp cho việc tạo ra một sản phẩm tốt nhất. Ở quá trình này, thao tác chủ yếu là sửa lỗi sai, bổ sung hoặc giảm bớt câu văn, từ ngữ. Mặt khác để phát triển bản thân theo hướng dịch tiếng Anh chuẩn bạn cũng có thể dịch ngược lại văn bản tiếng Anh của chính mình sang tiếng Việt một cách mượt mà, không nhất thiết phải giống y nguyên tài liệu gốc.

Vượt qua rào cản tự ti của bản thân để học dịch văn bản Việt – Anh
Bên cạnh các phương pháp tự học, bạn có thể tìm đến các trung tâm ngoại ngữ hoặc theo học một người nào đó có chuyên môn tốt về tiếng Anh đưa ra lời khuyên và truyền đạt tri thức. Hiện nay, có nhiều trung tâm dạy ngoại ngữ cho người mất gốc, môi trường ở đó thoải mái, năng động và cởi mở. Giảng viên là những người có chuyên môn và bạn học cùng đa dạng nhiều lứa tuổi.
Tâm lý chung của nhiều người Việt là ngại ngùng thường giấu dốt, không muốn người khác biết bản thân kém cỏi. Điều này càng khiến bạn mãi tụt hậu. Tâm lý ngại bày tỏ, sợ bị chê cười cứ đeo đuổi dẫn đến việc học mãi mà không tiến bộ lên được.

Xem thêm Tại Đây:
- Biên dịch tiếng Hàn – công việc thích hợp cho người đam mê phim ảnh
- Học phiên dịch tiếng Lào – hiếm nhưng cơ hội ‘khủng’
- Nghề phiên dịch: nắm chắc 5 kỹ năng, công việc thuận buồm xuôi gió, lương nhận nặng tay
Tóm lại để có thể dịch tiếng Anh chuẩn đối với những người khởi đầu từ con số 0 nên bắt đầu từ thao tác đọc hiểu, kết hợp với nghe, nói và học từ vựng. Đồng thời người học cần cẩn thận dịch từng câu, từng đoạn, từng văn bản một cách thuần thục. Thực tế cho thấy kỹ năng dịch tiếng Anh hoàn toàn có thể cải thiện được nếu biết cách học kết hợp nghe – nói – đọc – viết và phẩm chất kiên trì, đam mê.
![[Giải đáp] Thông dịch viên tiếng Anh là gì và lương bao nhiêu?](https://img.timviecphiendich.com/2019/08/thong-dich-tieng-anh-3-1.jpg)
[Giải đáp] Thông dịch viên tiếng Anh là gì và lương bao nhiêu?
Dịch tiếng anh 31-08-2020, 16:37Nghề phiên dịch, nhất là thông dịch tiếng anh hiện nay có thể hái ra tiền ngay trong một thời gian rất ngắn. Mặc dù vậy, nghề dịch thuật hiện nay có dễ kiếm tiền như vậy. Thông dịch viên lương bao nhiêu: 15 triệu vẫn không kiếm được người Thông dịch viên: Những điều...

Thông dịch viên tiếng Anh: Kiếm nghìn đô như ăn kẹo
Dịch tiếng anh 14-08-2019, 08:00Trong thời điểm nền kinh tế phát triển mạnh mẽ và hội nhập thế giới như hiện nay, Việt Nam ta cần một lực lượng lớn các thông dịch viên, đặc biệt là thông dịch viên tiếng Anh. Vậy bạn hiểu thông dịch viên tiếng Anh là gì? Điều kiện nào để có thể trở...

Tránh dịch sai bằng 5 bước cơ bản cho người tìm việc biên phiên dịch
Dịch tiếng anh 03-08-2019, 09:35Bạn giỏi ngoại ngữ, muốn tìm việc biên phiên dịch nhưng không có kinh nghiệm nên liên tục mắc lỗi. Đọc bài viết này và tìm ra các bước cơ bản để tránh dịch sai trước khi tham gia tuyển dụng biên phiên dịch nhé! Nghề phiên dịch: nắm chắc 5 kỹ năng, công việc...

4 trang website tuyển dụng phiên dịch tiếng Anh tại Hà Nội
Dịch tiếng anh 31-07-2019, 17:27Nếu bạn đang muốn tìm tham gia tuyển phiên dịch tiếng Anh tại Hà Nội thì dưới đây là một số trang website tuyển dụng uy tín mà bạn có thể tham khảo. Bí quyết tìm việc làm biên dịch tiếng Nhật, chỉ part time cũng đầy tiền 4 lưu ý cho người tìm việc...

Muốn tìm việc phiên dịch tiếng Anh, nhớ kỹ phương pháp dịch cực chuẩn
Dịch tiếng anh 28-07-2019, 15:13Muốn tìm việc phiên dịch tiếng Anh nhưng trình độ còn non kém? Đọc bài viết này để có thêm kinh nghiệm, trau dồi các kĩ năng, đáp ứng nhu cầu tuyển dụng phiên dịch của xã hội hiện nay. Tiêu chí tuyển dụng biên phiên dịch tiếng Nhật ứng viên nhất định phải biết...

Kinh nghiệm dịch thuật cần biết để trở thành 1 nhà phiên dịch giỏi
Dịch tiếng anh 13-07-2019, 09:19Làm nghề phiên dịch không hề đơn giản và để trở thành phiên dịch viên giỏi và trụ vững với nghề thì lại càng khó. Thế nên bạn phải ra sức trau dồi kỹ năng, học hỏi kinh nghiệm từ người đi trước nếu muốn đăng ký tuyển dụng phiên dịch viên. Biên phiên dịch...

Học phiên dịch không khó, quan trọng là phải đúng phương pháp
Dịch tiếng anh 10-07-2019, 10:48Học phiên dịch sẽ chẳng bao giờ lỗi thời và cơ hội tìm việc phiên dịch viên cũng rất rộng mở. Tuy nhiên, muốn giỏi thì bạn cần phải có những phương pháp đúng đắn. Thuê phiên dịch tiếng Anh cho doanh nghiệp: Vài lưu ý không nên bỏ qua Dành cho người ‘mất gốc’,...

Học phiên dịch viên tiếng Anh - Cơ hội nhận việc làm thu nhập hậu hĩnh
Dịch tiếng anh 10-07-2019, 10:47Phiên dịch viên tiếng Anh là nghề mang lại thu nhập hậu hĩnh được nhiều sinh viên ngoại ngữ theo đuổi. Để thành công với công việc này cần những yếu tố gì, làm thế nào để ghi điểm đối với nhà tuyển dụng phiên dịch tiếng anh? Thông tin gợi ý ở dưới bài...

Ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại: cơ hội thăng tiến, kiếm tiền dễ dàng
Dịch tiếng anh 10-07-2019, 10:47Thời điểm hiện nay tại Việt Nam, ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại đang cực hot, ở đây các bạn được đào tạo chuyên nghiệp, cơ hội việc làm phiên dịch viên rộng mở sau khi tốt nghiệp. Những quy tắc giúp phiên dịch viên tiếng Anh chiếm thiện cảm của khách hàng Cảnh...

6 yếu tố cần có trước khi ứng tuyển phiên dịch tiếng Anh
Dịch tiếng anh 09-07-2019, 11:18Phiên dịch đang là một nghề có sức hút lớn và được nhiều bạn trẻ theo đuổi. Tuy nhiên không phải ai cũng hiểu rõ về ngành nghề này để chọn cho mình những bước đi đúng đắn . Dưới đây là một số thông tin mà bạn cần biết trước khi ứng tuyển phiên...