Dành cho người ‘mất gốc’, 8 kỹ năng dịch tiếng Anh chuẩn cần nắm

Theo thống kê trên Google tại Việt Nam có 3,5 triệu lượt từ khóa xuất hiện “mất gốc tiếng Anh”. Thông tin này cho thấy, có nhiều người Việt muốn cải thiện trình độ tiếng Anh. Một trong số kỹ năng quan trọng đối với người học ngoại ngữ mà bị mất gốc đó chính là kỹ dịch tiếng Anh chuẩn.

Thông qua quá trình dịch, người học sẽ lĩnh hội được các tri thức và thao tác như đọc ,viết, phân tích câu văn, văn bản tiếng Anh,…tương tự như xây những viên gạch đầu tiên cho việc học ngoại ngữ.

Thao tác dịch hay cụ thể phiên dịch / biên dịch là là quá trình, hoặc là đồng thời hoặc là liên hoàn, thiết lập sự truyền thông vấn đáp hoặc qua điệu bộ giữa hai hoặc nhiều diễn giả, những người không có khả năng để dùng cùng một bộ các ký tự (theo Wikipedia). Để học dịch tiếng Anh hiệu quả cần có phương pháp và cách tiếp cận khoa học, dưới đây là những gợi ý cụ thể.

Coi trọng việc đọc và dịch tiếng Anh như học ngữ pháp cơ bản

Một trong những yếu tố giúp dịch tiếng Anh chuẩn chính là khả năng đọc hiểu. Để có thể đọc và hiểu một văn tiếng Anh hiệu quả bạn cần dành thời gian thường xuyên tu dưỡng. Mỗi ngày dành 30- 1 h đồng hồ cho việc đọc vào khoảng thời gian mà bạn cảm thấy thư giản, thời điểm sáng sớm và trước khi đi ngủ buổi tối là thích hợp nhất. Ngoài ra trong quá trình đọc bạn nên đặt câu hỏi càng nhiều càng tốt. Bạn có thể thử một vài câu như : “Chuyện gì đang xảy ra vậy?”, “Ai là nhân vật chính?”, “Ông ta sắp hành động gì?” , hay “Cô ấy đang nghĩ gì?”,… Điều này giúp cho người học dịch tiếng Anh sẽ có khả năng tư duy logic thúc đẩy lĩnh hội tri thức nhanh. 

Trước khi bắt tay vào đọc và dịch tiếng Anh, nên tìm tài liệu chuẩn

Với số lượng sách báo bằng tiếng Anh được in ấn tràn lan trên thị trường, người học phiên dịch nên tìm đọc một cách có chọn lọc. Các tài liệu được khuyên dùng thường xuất phát từ nhà xuất bản uy tín, thông tin tác giả rõ ràng.

Có tài liệu chính xác, người học sẽ dễ tiếp thu và cảm thấy hứng thú hơn
Có tài liệu chính xác, người học sẽ dễ tiếp thu và cảm thấy hứng thú hơn

Tại sao bạn phải chọn tài liệu ? Những cuốn sách in lậu, hoặc bài báo sử dụng thông tin cop nhặt sẽ gây nguy hại cho người đọc và dịch. Bạn sẽ cảm thấy khó khăn, mông lung trong quá trình dịch, bởi văn bản không theo một trật tự nào, hoặc các từ ngữ được sử dụng hoàn toàn mới. Ngược lại, nếu nhận được một tài liệu chất lượng, thông tin còn trình bày một cách rõ ràng, cấu tư câu văn chuẩn ngữ pháp, thậm chí có cả chú thích từ vựng,… qua đó người học sẽ dễ tiếp cận và có hứng thú đọc cũng như dịch nhiều hơn. 

Luyện đọc và dịch tiếng Anh thông qua phương pháp nghe và nhắc lại

Bốn kỹ năng nghe – nói – đọc – viết trong học ngoại ngữ luôn bổ trợ cho nhau. Đặc biệt việc đọc sẽ được cải thiện nếu như người học kết hợp với phương pháp nghe và nhắc lại. Thông thường,  người học phiên dịch sẽ chú ý vào việc học ngữ pháp và từ vựng, tuy nhiên một nghiên cứu mới đây ở Mỹ chứng minh việc nghe và nhắc lại có thể học nhanh được nhiều từ vựng hơn. Thay vì viết đi viết lại một từ vựng, bạn chỉ nghe và nhắc lại nhiều lần, sau đó mới quay trở lại “note”. Phương pháp này được khuyên dùng cho tất cả những người có nhu cầu học tiếng Anh với khởi đầu từ con số 0. 

Nghe và nhắc lại - phương pháp học tiếng Anh hiệu quả
Nghe và nhắc lại – phương pháp học tiếng Anh hiệu quả

Với sự phát triển của internet và phát thanh kỹ thuật số, không khó để người học có thể tìm được một bài đọc, bài hát tiếng Anh và thực hành với chúng. Thao tác thực hiện là nghe một từ hoặc một câu sau đó nhắc lại. Hãy đọc sao cho giống với người bản ngữ nhất. Việc này lặp lại nhiều lần sẽ bổ trợ khả năng giao tiếp của người học một cách hiệu quả về lâu về dài. 

Học từ vựng – nền tảng cơ bản của dịch văn bản Việt – Anh

Xây dựng vốn từ vựng từ cơ bản đến chuyên ngành là mục tiêu lâu dài và đang được nhiều người theo đuổi. Những từ ngữ cơ bản sẽ phục vụ cho việc trao đổi thông tin , giao tiếp hằng ngày. Các thuật ngữ chuyên ngành sẽ liên quan đến một lĩnh vực nhất định như: công nghệ thông tin, y học, ngoại giao, chính trị, toán học,… Với những người mất gốc tiếng Anh, tất yếu sẽ phải khởi đầu từ kho từ vựng thông dụng, cơ bản.

Từ điển là điều không thể thiếu cho việc học từ vựng tiếng Anh
Từ điển là điều không thể thiếu cho việc học từ vựng tiếng Anh

Người học từ vựng có thể thông qua từ điển, sách, báo, qua phương pháp nghe và nhắc lại kể trên,… Ngoài ra nên đặt mục tiêu rõ ràng, một ngày học một số lượng từ ngữ nhất định, và hôm sau ôn lại xem khả năng ghi nhớ được bao nhiêu. Cuối cùng, bạn cần nắm rõ cấu trúc cụm từ tiếng Anh để thông thạo như người bản địa.

Trước khi dịch văn bản Việt – Anh nên bắt đầu từ câu văn

Câu ngữ pháp tiếng Anh cũng tương tự tiếng Việt gồm hai dạng chủ yếu là câu đơn và câu ghép. Cấu trúc một câu đơn thường: danh từ – tính từ – động từ – trạng từ, cấu trúc này cũng có thể thay đổi tùy vào hoàn cảnh xảy ra. Câu ghép thường có các dạng như so sánh, nhân quả, giả sử,… Việc am hiểu câu tiếng Anh giúp cho người học phân biệt được loại từ vựng cũng như biết cách tự đặt câu, mở rộng vốn từ.

Để dịch văn bản Việt – Anh điều tất yếu phải am hiểu từng đoạn văn

Nhiều đoạn văn sẽ cấu thành một văn bản hoàn chỉnh. Người học dịch tiếng Anh chuẩn sau một quá trình dịch câu văn, học từ vựng sẽ bắt đầu với đoạn văn. Cấu trúc một đoạn văn tiếng Anh gồm 4 dạng chủ yếu: diễn dịch (câu chủ đề đứng ở đầu đoạn), quy nạp (câu chủ đề ở cuối đoạn, các câu mở đầu về diễn giải), móc xích (các câu văn gối ý với nhau thường dùng dấu “;”), song hành (tương tự móc xích nhưng các câu văn nghĩa tương đương nhau), tổng – phân – hợp (câu chủ đề có cả ở đầu lẫn cuối đoạn văn).

Am hiểu được cấu trúc đoạn văn bản giúp cho người dịch biết cách triển khai ý và sử dụng từ ngữ bổ trợ như: “tuy”, “nhưng”, “do đó”, “vì vậy”,… một cách phù hợp. Nhìn chung thao tác dịch đoạn văn không quá phức tạp, điều cần thiết đối với người học chính là phẩm chất tính tỉ mỉ và kiên trì.

Tự đọc và dịch tiếng Anh bằng văn bản của bạn

Sau khi dịch được một văn bản Việt – Anh hoàn chỉnh, người học không nên dừng lại ở đó mà hãy đọc và dà soát lại một lần nữa. Đây là yếu tố quan trọng giúp cho việc tạo ra một sản phẩm tốt nhất. Ở quá trình này, thao tác chủ yếu là sửa lỗi sai, bổ sung hoặc giảm bớt câu văn, từ ngữ. Mặt khác để phát triển bản thân theo hướng dịch tiếng Anh chuẩn bạn cũng có thể dịch ngược lại văn bản tiếng Anh của chính mình sang tiếng Việt một cách mượt mà, không nhất thiết phải giống y nguyên tài liệu gốc.

Cứ luyện tập dịch Anh - Việt, Việt - Anh, chẳng mấy mà người mất gốc lại có kho tri thức từ ngữ phong phú
Cứ luyện tập dịch Anh – Việt, Việt – Anh, chẳng mấy mà người mất gốc lại có kho tri thức từ ngữ phong phú

Vượt qua rào cản tự ti của bản thân để học dịch văn bản Việt – Anh

Bên cạnh các phương pháp tự học, bạn có thể tìm đến các trung tâm ngoại ngữ hoặc theo học một người nào đó có chuyên môn tốt về tiếng Anh đưa ra lời khuyên và truyền đạt tri thức. Hiện nay, có nhiều trung tâm dạy ngoại ngữ cho người mất gốc, môi trường ở đó thoải mái, năng động và cởi mở. Giảng viên là những người có chuyên môn và bạn học cùng đa dạng nhiều lứa tuổi. 

Tâm lý chung của nhiều người Việt là ngại ngùng thường giấu dốt, không muốn người khác biết bản thân kém cỏi. Điều này càng khiến bạn mãi tụt hậu. Tâm lý ngại bày tỏ, sợ bị chê cười cứ đeo đuổi dẫn đến việc học mãi mà không tiến bộ lên được. 

Muốn đọc hiểu và dịch được một bản tiếng Anh, người học cần cởi mở, giải phóng tư tưởng giấu dốt
Muốn đọc hiểu và dịch được một bản tiếng Anh, người học cần cởi mở, giải phóng tư tưởng giấu dốt

Xem thêm Tại Đây:

Tóm lại để có thể dịch tiếng Anh chuẩn đối với những người khởi đầu từ con số 0 nên bắt đầu từ thao tác đọc hiểu, kết hợp với nghe, nói và học từ vựng. Đồng thời người học cần cẩn thận dịch từng câu, từng đoạn, từng văn bản một cách thuần thục. Thực tế cho thấy kỹ năng dịch tiếng Anh hoàn toàn có thể cải thiện được nếu biết cách học kết hợp nghe – nói – đọc – viết và phẩm chất kiên trì, đam mê. 

Nguồn: https://timviecphiendich.com/

Đánh giá