Kinh nghiệm dịch thuật cần biết để trở thành 1 nhà phiên dịch giỏi

Làm nghề phiên dịch không hề đơn giản và để trở thành phiên dịch viên giỏi và trụ vững với nghề thì lại càng khó. Thế nên bạn phải ra sức trau dồi kỹ năng, học hỏi kinh nghiệm từ người đi trước nếu muốn đăng ký tuyển dụng phiên dịch viên.

Nghề phiên dịch hiện nay có nhiều tiềm năng phát triển, có sức thu hút nhiều đối với các bạn trẻ học ngoại ngữ. Đây là một công việc phải chịu khá nhiều áp lực, đòi hỏi kiến thức chuyên môn vững vàng. Vì thế để trở thành 1 nhà phiên dịch giỏi, bạn phải nắm chắc những kinh nghiệm dịch thuật sau.

Những kinh nghiệm dịch thuật cần biết

Hãy tập trung đến chất lượng của buổi dịch, tập trung vào lĩnh vực mà bạn dịch thuật chính là yếu tố mang đến thành công cho cuộc họp hoặc buổi hội thảo đó.

Nếu khách hàng yêu cầu dịch thử cho họ nghe thì người dịch có thể thử trực tiếp và show cho khách hàng xem. Hãy tập trung dịch chủ yếu ở một lĩnh vực, chuyên sâu và lĩnh vực đó và từ đấy, kinh nghiệm dịch thuật của bạn sẽ ngày càng tăng cao, nhất là đối với một người mới vào nghề như bạn.

Một người mới làm công việc này như bạn thì trước tiên nên chọn dịch chuyên sâu một lĩnh vực. Sau này có kinh nghiệm rồi thì bạn hẵng tính đến chuyện xâm nhập sang các lĩnh vực khác. Như vậy bạn mới có nhiều kinh nghiệm dịch thuật hơn nữa - Ảnh internet
Một người mới làm công việc này như bạn thì trước tiên nên chọn dịch chuyên sâu một lĩnh vực. Sau này có kinh nghiệm rồi thì bạn hẵng tính đến chuyện xâm nhập sang các lĩnh vực khác. Như vậy bạn mới có nhiều kinh nghiệm dịch thuật hơn nữa – Ảnh internet

Nếu chưa có khả năng dịch thuật chuẩn trong những chuyên ngành khó, không nên nhận dịch thuật cho những hợp đồng vượt quá khả năng của mình. Như vậy, bạn có thể được khách hàng đánh giá cao hơn so với việc bạn nhận vơ và chất lượng dịch thuật lại quá kém.

Bạn nên hợp tác với những chuyên gia có kinh nghiệm đi trước, như vậy sẽ rất có lợi cho công việc của bạn sau này. Cùng nhau chia sẻ kinh nghiệm với các đồng nghiệp sẽ giúp bạn tạo thêm mối quan hệ và rút ra những bài học giá trị.

Giỏi cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt

Để dịch thuật tiếng Anh giỏi, bạn không chỉ phải giỏi ngôn ngữ Anh mà còn phải có hiểu viết nhất định về kiến thức xã hội  - Ảnh internet
Để dịch thuật tiếng Anh giỏi, bạn không chỉ phải giỏi ngôn ngữ Anh mà còn phải có hiểu viết nhất định về kiến thức xã hội  – Ảnh internet

Có nhiều người đọc hiểu tiếng Anh rất giỏi nhưng khi phải diễn giải lại bằng tiếng Việt lại không trôi chảy, mạch lạc và chuẩn xác. Vì thế cho nên để có thể phiên dịch được sát ý nghĩa gốc, bạn cần phải trau dồi khả năng tiếng Việt của mình bằng cách đọc các tài liệu về các lĩnh vực nghiên cứu quốc tế bằng tiếng Việt để làm quen với các khái niệm, ý tưởng cũng như học hỏi được cách trình bày và diễn đạt về các lĩnh vực này bằng tiếng Việt sao cho phù hợp và hiệu quả.

Có kiến thức xã hội

Để tránh việc dịch sai do thiếu hiểu biết về lĩnh vực mà mình đang dịch, bạn cần phải cập nhật thường xuyên cho mình các kiến thức xã hội, nhất là về lĩnh vực liên quan thông qua các bản tin thời sự trong và ngoài nước, sách báo,… Việc này cũng góp phần vào việc nâng cao trình độ phiên dịch tiếng Anh của bạn.

Để xác định thể loại và chuyên ngành mà mình sẽ dịch, bạn bên đọc qua các tài liệu liên quan - Ảnh internet
Để xác định thể loại và chuyên ngành mà mình sẽ dịch, bạn bên đọc qua các tài liệu liên quan – Ảnh internet

Bạn có thể dựa vào thể loại cũng như ngữ pháp của tài liệu để xác minh được văn phong của văn bản đó thuộc dạng nào bởi vì mỗi tài liệu đều được viết để phục vụ cho những mục đích và đối tượng nhất định. Nhờ đó mà bạn cũng có thể hiểu rõ được văn bản, tài liệu và tìm ra phương hướng dịch thuật sao cho phù hợp với hoàn cảnh mà văn bản, tài liệu này ra đời, các mối quan hệ giữa những nhân vật có trong đó,…

Gặp từ, khái niệm mới không được dịch bừa bãi

Không nên dịch bừa dù không biết nghĩa của từ đấy, sẽ gây ảnh hưởng đến độ chính xác của bản dịch. Nếu quá bí, hãy xin sự trợ giúp của google dịch - Ảnh internet
Không nên dịch bừa dù không biết nghĩa của từ đấy, sẽ gây ảnh hưởng đến độ chính xác của bản dịch. Nếu quá bí, hãy xin sự trợ giúp của google dịch – Ảnh internet

Nhiều lúc khi phiên dịch, bạn có thể gặp phải một số từ mới, khái niệm mới,… mà bạn chưa nghe nói đến bao giờ. Khi rơi vào tình huống đó, bạn có thể tra từ điển để tìm hiểu nghĩa của từ đó. Tuy nhiên nếu trong cả từ điển cũng  không có, bạn nên nghiên cứu, tìm hiểu qua khái niệm, từ ngữ đó hoặc có thể dùng các phương tiện dịch thuật có trên mạng để dịch sao cho chuẩn xác nghĩa nhất. Tuyệt đối không được dịch bừa theo cảm tính.

Việc này sẽ giúp bạn có thêm kinh nghiệm cũng như học hỏi được các kiến thức mới trong quá trình dịch thuật. Dịch bừa dù chỉ 1 câu nhưng đôi khi lại gây nên sai sót lớn, khiến hai bên đối tác hiểu nhầm ý của nhau dẫn đến hiệu quả công việc không như mong muốn.

Chú ý ngữ pháp cũng như ngữ cảnh

Để có thể dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt đúng nghĩa, bạn cần phải xác định được tính từ (Adj) , xem xem từ đó bổ nghĩa cho tất cả danh từ (N) có trong câu, đoạn văn hay Adj đó chỉ bổ nghĩa cho N đầu tiên mà thôi. Các phiên dịch viên mới ra trường thường bị nhầm lẫn trong tình huống này. Họ thường có xu hướng cho rằng Adj chỉ bổ nghĩa cho N đầu tiên.

Sử dụng nghĩa đúng của từ

Tùy bối cảnh mà một từ có nhiều nghĩa khác nhau. Chính vì thế cho nên, để dịch được chính xác nhất, bạn cần phải hiểu được từ đó xuất hiện trong bối cảnh nào để xác định được nghĩa của từ đó và dịch phù hợp sao cho đúng ý của tác giả.

Cẩn thận chủ ngữ giả

Bạn hoàn toàn có thể đảo trật tự câu để dịch sao cho thuần Việt, mạch lạc và trau chuốt hơn nếu có một chủ ngữ giả, đại từ công nhân xưng xuất hiện trong đầu câu.

Dịch thuật chuẩn hợp ngữ cảnh

Một từ có nhiều cách dịch khác nhau nên bạn bắt buộc phải chọn ra được cách dịch thuật chuẩn, hợp ngữ cảnh trong từng tình huống. Ví dụ như từ ‘become’ có 2 cách dịch khác nhau và việc sử dụng lẫn lộn hai từ này đã xảy ra trong một số bản dịch dù không nhiều.

Các từ nối khi phiên dịch cần phải chú ý

Một số từ có thể được đặt giữa câu trong tiếng Anh như For example, However, Unfortunately,… Tuy nhiên, một khi đã dịch sang tiếng Việt những từ này phải được đưa lên đầu câu để văn phong được mạch lạc, trôi chảy.

Dịch thuật chuẩn tên quốc gia

Bình thường, một số quốc gia được gọi theo tên tiếng Việt như Hoa Kỳ, Anh, Pháp,… Cũng có một số trường hợp tên các quốc gia được giữ nguyên bằng tiếng Anh như Iran, Malaysia, Ethiopia,… Tuy nhiên, nếu tên gọi giữa tiếng Anh và tiếng Việt quá khác nhau thì các bạn nên để tên dịch theo nghĩa tiếng Việt để người đọc có thể dễ nhận biết hơn.

Nắm vững các kỹ năng trên, bạn sẽ sớm trở thành 1 phiên dịch viên tài năng, được mọi người công nhận - Ảnh internet
Nắm vững các kỹ năng trên, bạn sẽ sớm trở thành 1 phiên dịch viên tài năng, được mọi người công nhận – Ảnh internet

Có thể bạn quan tâm:

Đối với những người mới vào nghề, việc học hỏi kinh nghiệm từ những người đi trước có vai trò rất quan trọng. – Ảnh internetTrên đây là những kinh nghiệm dịch thuật chuẩn tiếng anh được đúc kết từ những biên phiên dịch viên chuyên nghiệp mà bạn nên biết để ngày càng nâng cao trình độ dịch thuật, hỗ trợ cho công việc của mình.

Hana.T

Nguồn: http://timviecphiendich.com/

5 (100%) 1 vote