Kinh nghiệm dịch thuật cần biết để trở thành 1 nhà phiên dịch giỏi
Làm nghề phiên dịch không hề đơn giản và để trở thành phiên dịch viên giỏi và trụ vững với nghề thì lại càng khó. Thế nên bạn phải ra sức trau dồi kỹ năng, học hỏi kinh nghiệm từ người đi trước nếu muốn đăng ký tuyển dụng phiên dịch viên.
- Biên phiên dịch tiếng Nhật: Đằng sau lương khủng là cả thách thức lớn
- Phiên dịch tiếng Anh part time: Không bó buộc thời gian, thù lao dư dả
- Thuê phiên dịch tiếng Anh cho doanh nghiệp: Vài lưu ý không nên bỏ qua
Nghề phiên dịch hiện nay có nhiều tiềm năng phát triển, có sức thu hút nhiều đối với các bạn trẻ học ngoại ngữ. Đây là một công việc phải chịu khá nhiều áp lực, đòi hỏi kiến thức chuyên môn vững vàng. Vì thế để trở thành 1 nhà phiên dịch giỏi, bạn phải nắm chắc những kinh nghiệm dịch thuật sau.
Những kinh nghiệm dịch thuật cần biết
Hãy tập trung đến chất lượng của buổi dịch, tập trung vào lĩnh vực mà bạn dịch thuật chính là yếu tố mang đến thành công cho cuộc họp hoặc buổi hội thảo đó.
Nếu khách hàng yêu cầu dịch thử cho họ nghe thì người dịch có thể thử trực tiếp và show cho khách hàng xem. Hãy tập trung dịch chủ yếu ở một lĩnh vực, chuyên sâu và lĩnh vực đó và từ đấy, kinh nghiệm dịch thuật của bạn sẽ ngày càng tăng cao, nhất là đối với một người mới vào nghề như bạn.
Nếu chưa có khả năng dịch thuật chuẩn trong những chuyên ngành khó, không nên nhận dịch thuật cho những hợp đồng vượt quá khả năng của mình. Như vậy, bạn có thể được khách hàng đánh giá cao hơn so với việc bạn nhận vơ và chất lượng dịch thuật lại quá kém.
Bạn nên hợp tác với những chuyên gia có kinh nghiệm đi trước, như vậy sẽ rất có lợi cho công việc của bạn sau này. Cùng nhau chia sẻ kinh nghiệm với các đồng nghiệp sẽ giúp bạn tạo thêm mối quan hệ và rút ra những bài học giá trị.
Giỏi cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt
Có nhiều người đọc hiểu tiếng Anh rất giỏi nhưng khi phải diễn giải lại bằng tiếng Việt lại không trôi chảy, mạch lạc và chuẩn xác. Vì thế cho nên để có thể phiên dịch được sát ý nghĩa gốc, bạn cần phải trau dồi khả năng tiếng Việt của mình bằng cách đọc các tài liệu về các lĩnh vực nghiên cứu quốc tế bằng tiếng Việt để làm quen với các khái niệm, ý tưởng cũng như học hỏi được cách trình bày và diễn đạt về các lĩnh vực này bằng tiếng Việt sao cho phù hợp và hiệu quả.
Có kiến thức xã hội
Để tránh việc dịch sai do thiếu hiểu biết về lĩnh vực mà mình đang dịch, bạn cần phải cập nhật thường xuyên cho mình các kiến thức xã hội, nhất là về lĩnh vực liên quan thông qua các bản tin thời sự trong và ngoài nước, sách báo,… Việc này cũng góp phần vào việc nâng cao trình độ phiên dịch tiếng Anh của bạn.
Bạn có thể dựa vào thể loại cũng như ngữ pháp của tài liệu để xác minh được văn phong của văn bản đó thuộc dạng nào bởi vì mỗi tài liệu đều được viết để phục vụ cho những mục đích và đối tượng nhất định. Nhờ đó mà bạn cũng có thể hiểu rõ được văn bản, tài liệu và tìm ra phương hướng dịch thuật sao cho phù hợp với hoàn cảnh mà văn bản, tài liệu này ra đời, các mối quan hệ giữa những nhân vật có trong đó,…
Gặp từ, khái niệm mới không được dịch bừa bãi
Nhiều lúc khi phiên dịch, bạn có thể gặp phải một số từ mới, khái niệm mới,… mà bạn chưa nghe nói đến bao giờ. Khi rơi vào tình huống đó, bạn có thể tra từ điển để tìm hiểu nghĩa của từ đó. Tuy nhiên nếu trong cả từ điển cũng không có, bạn nên nghiên cứu, tìm hiểu qua khái niệm, từ ngữ đó hoặc có thể dùng các phương tiện dịch thuật có trên mạng để dịch sao cho chuẩn xác nghĩa nhất. Tuyệt đối không được dịch bừa theo cảm tính.
Việc này sẽ giúp bạn có thêm kinh nghiệm cũng như học hỏi được các kiến thức mới trong quá trình dịch thuật. Dịch bừa dù chỉ 1 câu nhưng đôi khi lại gây nên sai sót lớn, khiến hai bên đối tác hiểu nhầm ý của nhau dẫn đến hiệu quả công việc không như mong muốn.
Chú ý ngữ pháp cũng như ngữ cảnh
Để có thể dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt đúng nghĩa, bạn cần phải xác định được tính từ (Adj) , xem xem từ đó bổ nghĩa cho tất cả danh từ (N) có trong câu, đoạn văn hay Adj đó chỉ bổ nghĩa cho N đầu tiên mà thôi. Các phiên dịch viên mới ra trường thường bị nhầm lẫn trong tình huống này. Họ thường có xu hướng cho rằng Adj chỉ bổ nghĩa cho N đầu tiên.
Sử dụng nghĩa đúng của từ
Tùy bối cảnh mà một từ có nhiều nghĩa khác nhau. Chính vì thế cho nên, để dịch được chính xác nhất, bạn cần phải hiểu được từ đó xuất hiện trong bối cảnh nào để xác định được nghĩa của từ đó và dịch phù hợp sao cho đúng ý của tác giả.
Cẩn thận chủ ngữ giả
Bạn hoàn toàn có thể đảo trật tự câu để dịch sao cho thuần Việt, mạch lạc và trau chuốt hơn nếu có một chủ ngữ giả, đại từ công nhân xưng xuất hiện trong đầu câu.
Dịch thuật chuẩn hợp ngữ cảnh
Một từ có nhiều cách dịch khác nhau nên bạn bắt buộc phải chọn ra được cách dịch thuật chuẩn, hợp ngữ cảnh trong từng tình huống. Ví dụ như từ ‘become’ có 2 cách dịch khác nhau và việc sử dụng lẫn lộn hai từ này đã xảy ra trong một số bản dịch dù không nhiều.
Các từ nối khi phiên dịch cần phải chú ý
Một số từ có thể được đặt giữa câu trong tiếng Anh như For example, However, Unfortunately,… Tuy nhiên, một khi đã dịch sang tiếng Việt những từ này phải được đưa lên đầu câu để văn phong được mạch lạc, trôi chảy.
Dịch thuật chuẩn tên quốc gia
Bình thường, một số quốc gia được gọi theo tên tiếng Việt như Hoa Kỳ, Anh, Pháp,… Cũng có một số trường hợp tên các quốc gia được giữ nguyên bằng tiếng Anh như Iran, Malaysia, Ethiopia,… Tuy nhiên, nếu tên gọi giữa tiếng Anh và tiếng Việt quá khác nhau thì các bạn nên để tên dịch theo nghĩa tiếng Việt để người đọc có thể dễ nhận biết hơn.
Có thể bạn quan tâm:
- Học phiên dịch tiếng Lào – hiếm nhưng cơ hội ‘khủng’
- Nghề phiên dịch: nắm chắc 5 kỹ năng, công việc thuận buồm xuôi gió, lương nhận nặng tay
- Phiên dịch tiếng Anh tại nhà: Không cần ra đường vẫn rủng rỉnh tiền tiêu
Đối với những người mới vào nghề, việc học hỏi kinh nghiệm từ những người đi trước có vai trò rất quan trọng. – Ảnh internetTrên đây là những kinh nghiệm dịch thuật chuẩn tiếng anh được đúc kết từ những biên phiên dịch viên chuyên nghiệp mà bạn nên biết để ngày càng nâng cao trình độ dịch thuật, hỗ trợ cho công việc của mình.
Hana.T
Nguồn: http://timviecphiendich.com/
[Giải đáp] Thông dịch viên tiếng Anh là gì và lương bao nhiêu?
Dịch tiếng anh 31-08-2020, 16:37Nghề phiên dịch, nhất là thông dịch tiếng anh hiện nay có thể hái ra tiền ngay trong một thời gian rất ngắn. Mặc dù vậy, nghề dịch thuật hiện nay có dễ kiếm tiền như vậy. Thông dịch viên lương bao nhiêu: 15 triệu vẫn không kiếm được người Thông dịch viên: Những điều...
Thông dịch viên tiếng Anh: Kiếm nghìn đô như ăn kẹo
Dịch tiếng anh 14-08-2019, 08:00Trong thời điểm nền kinh tế phát triển mạnh mẽ và hội nhập thế giới như hiện nay, Việt Nam ta cần một lực lượng lớn các thông dịch viên, đặc biệt là thông dịch viên tiếng Anh. Vậy bạn hiểu thông dịch viên tiếng Anh là gì? Điều kiện nào để có thể trở...
Tránh dịch sai bằng 5 bước cơ bản cho người tìm việc biên phiên dịch
Dịch tiếng anh 03-08-2019, 09:35Bạn giỏi ngoại ngữ, muốn tìm việc biên phiên dịch nhưng không có kinh nghiệm nên liên tục mắc lỗi. Đọc bài viết này và tìm ra các bước cơ bản để tránh dịch sai trước khi tham gia tuyển dụng biên phiên dịch nhé! Nghề phiên dịch: nắm chắc 5 kỹ năng, công việc...
4 trang website tuyển dụng phiên dịch tiếng Anh tại Hà Nội
Dịch tiếng anh 31-07-2019, 17:27Nếu bạn đang muốn tìm tham gia tuyển phiên dịch tiếng Anh tại Hà Nội thì dưới đây là một số trang website tuyển dụng uy tín mà bạn có thể tham khảo. Bí quyết tìm việc làm biên dịch tiếng Nhật, chỉ part time cũng đầy tiền 4 lưu ý cho người tìm việc...
Muốn tìm việc phiên dịch tiếng Anh, nhớ kỹ phương pháp dịch cực chuẩn
Dịch tiếng anh 28-07-2019, 15:13Muốn tìm việc phiên dịch tiếng Anh nhưng trình độ còn non kém? Đọc bài viết này để có thêm kinh nghiệm, trau dồi các kĩ năng, đáp ứng nhu cầu tuyển dụng phiên dịch của xã hội hiện nay. Tiêu chí tuyển dụng biên phiên dịch tiếng Nhật ứng viên nhất định phải biết...
Học phiên dịch không khó, quan trọng là phải đúng phương pháp
Dịch tiếng anh 10-07-2019, 10:48Học phiên dịch sẽ chẳng bao giờ lỗi thời và cơ hội tìm việc phiên dịch viên cũng rất rộng mở. Tuy nhiên, muốn giỏi thì bạn cần phải có những phương pháp đúng đắn. Thuê phiên dịch tiếng Anh cho doanh nghiệp: Vài lưu ý không nên bỏ qua Dành cho người ‘mất gốc’,...
Học phiên dịch viên tiếng Anh - Cơ hội nhận việc làm thu nhập hậu hĩnh
Dịch tiếng anh 10-07-2019, 10:47Phiên dịch viên tiếng Anh là nghề mang lại thu nhập hậu hĩnh được nhiều sinh viên ngoại ngữ theo đuổi. Để thành công với công việc này cần những yếu tố gì, làm thế nào để ghi điểm đối với nhà tuyển dụng phiên dịch tiếng anh? Thông tin gợi ý ở dưới bài...
Ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại: cơ hội thăng tiến, kiếm tiền dễ dàng
Dịch tiếng anh 10-07-2019, 10:47Thời điểm hiện nay tại Việt Nam, ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại đang cực hot, ở đây các bạn được đào tạo chuyên nghiệp, cơ hội việc làm phiên dịch viên rộng mở sau khi tốt nghiệp. Những quy tắc giúp phiên dịch viên tiếng Anh chiếm thiện cảm của khách hàng Cảnh...
6 yếu tố cần có trước khi ứng tuyển phiên dịch tiếng Anh
Dịch tiếng anh 09-07-2019, 11:18Phiên dịch đang là một nghề có sức hút lớn và được nhiều bạn trẻ theo đuổi. Tuy nhiên không phải ai cũng hiểu rõ về ngành nghề này để chọn cho mình những bước đi đúng đắn . Dưới đây là một số thông tin mà bạn cần biết trước khi ứng tuyển phiên...
Dành cho người 'mất gốc', 8 kỹ năng dịch tiếng Anh chuẩn cần nắm
Dịch tiếng anh 23-06-2019, 09:04Theo thống kê trên Google tại Việt Nam có 3,5 triệu lượt từ khóa xuất hiện "mất gốc tiếng Anh". Thông tin này cho thấy, có nhiều người Việt muốn cải thiện trình độ tiếng Anh. Một trong số kỹ năng quan trọng đối với người học ngoại ngữ mà bị mất gốc đó chính...