Nghề phiên dịch: nắm chắc 5 kỹ năng, công việc thuận buồm xuôi gió, lương nhận nặng tay

Việt Nam đang bước vào thời kỳ hội nhập và mở rộng quan hệ hợp tác với các nước trên thế giới. Chính vì vậy, việc bạn biết được nhiều ngôn ngữ sẽ tạo nên lợi thế trong bất kì lĩnh vực nào. Từ nhu cầu thực tế, việc làm phiên dịch đang phát triển và có sức hút rất lớn tại VN.

Để trở thành một người phiên dịch giỏi, bạn cần phải trang bị cho chính mình vốn kiến thức rộng, cũng như kỹ năng phiên dịch cần thiết để có thể vươn xa hơn trong tương lai sau này.

Ảnh minh họa - nguồn: internet
Ảnh minh họa – nguồn: internet

Phiên dịch là gì?

Đây là việc chuyển một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của chúng.

Việc chuyển ngôn ngữ này rất khác biệt so với việc dịch từng chữ một. Người làm phiên dịch giỏi và linh hoạt luôn có xu hướng chuyển ý từ hai ngôn ngữ khác nhau sao cho vẫn giữ được chính xác và trọn vẹn ý ban đầu.

Công việc của phiên dịch là gì?

Con người có hai loại hình giao tiếp cơ bản (nói và viết), dựa vào đó nghề phiên dịch có hai dạng: phiên dịch nói (thông dịch) và phiên dịch viết (biên dịch).

  • Thông dịch: Đây là công việc chuyển đổi văn bản nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người làm công việc này phải phản ứng rất nhanh. Làm việc trong các hội nghị, hội thảo quan trọng có người nước ngoài. Họ ngồi trong phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch song song luôn cùng với diễn giả (còn gọi là dịch ca-bin).
  • Biên dịch: Công việc chuyển từ một văn bản viết. Ở đây, người dịch không phải chịu sức ép về thời gian hay phản ứng nhanh như phiên dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu độ chính xác cao về từ ngữ, ngữ pháp và trôi chảy hơn.

Làm hai công việc này, bạn đều phải nắm bắt các kiến thức (kinh tế, xã hội, giáo dục,…) mới nhất, từ đó diễn đạt chúng một cách ngắn gọn, dễ hiểu. Đây là một trong những yếu tố cốt lõi, mà một phiên dịch viên phải chăm chỉ, luyện tập thật nhiều mới có thể nắm chắc được. Ngoài ra, việc làm này cũng yêu cầu cao về phẩm chất cá nhân, cho nên mỗi người cần trang bị cho mình phẩm chất tốt, để có thể giữ được danh dự và uy tín, trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp.

Hiện nay, phiên dịch viên nhân được ,mức lương rất hậu hĩnh. Trung bình mỗi khi đi làm ở các phiên hội nghị thù lao họ được trả từ 4- 6 triệu/ngày. Thế nhưng, họ cần phải dịch thật chuẩn, cẩn thận và chỉn chu mới đáp ứng được yêu cầu của đối tác, khách hàng. Họ cần thời gian chuẩn bị cho một chương trình từ 7-10 ngày.

Ảnh minh họa - nguồn: internet
Ảnh minh họa – nguồn ảnh: internet.

Thực trạng nghề phiên dịch tại Việt Nam hiện nay

Khan hiếm nguồn nhân lực

Thị trường Việt Nam hiện đang rất thiếu lực lượng phiên dịch trình độ cao và am hiểu các lĩnh vực kỹ thuật. Cụ thể như: 10 năm trở lại đây, dòng vốn đầu tư FDI từ Nhật Bản, Hàn Quốc vào nước ta tăng cao, hai ngoại ngữ cũng vì thế mà trở nên rất hot, tuy nhiên cho tới hiện tại, đa phần các công ty từ 2 quốc gia này vẫn phải tìm nguồn phiên dịch từ các công ty dịch thuật vì số lượng phiên dịch có thể làm việc tại công xưởng nhà máy rất hạn chế và việc tuyển dụng những vị trí này rất  khó khăn. Thực trạng này tạo ra thách thức lớn với các công ty và phiên dịch viên trong giai đoạn hiện nay, khi VN đang từng bước toàn cầu hóa và gia nhập sân chơi quốc tế.

Giải pháp cải thiện nguồn nhân lực phiên dịch tại Việt Nam

Trước những khó khăn về nguồn nhân lực và chất lượng phiên dịch viên ở nước ta hiện nay, điều cần quan tâm nhất vào thời điểm này là trình độ đầu ra của sinh viên các trường Đại học đào tạo chuyên ngành ngoại ngữ. Họ không chỉ cần nắm rõ những tố chất phiên dịch là gì, rèn luyện kỹ năng ngôn ngữ mà cần được cung cấp thêm các kiến thức về văn hóa, thực hành phiên dịch và định hướng ngành nghề.

Các trường Đại học ngoại ngữ cần có những chương trình đào tạo để sinh viên hiểu được các yếu tố cần thiết để có thể làm công việc phiên dịch khi ra trường. Bên cạnh đó, các trường và các công ty tuyển dụng nên làm việc và tăng cường trao đổi thông tin để có thể nắm bắt được xu thế và lĩnh vực cần bổ sung nhân sự.

Nâng cao trình độ, đồng thời cập nhật nhu cầu của thị trường chính là cách tốt nhất để sinh viên và phiên dịch viên của VN có cơ hội làm việc tại các công ty, tập đoàn lớn của nước ngoài trong giai đoạn hội nhập.

Ảnh minh họa - nguồn ảnh: internet.
Ảnh minh họa – nguồn ảnh: internet.

Kỹ năng phiên dịch quan trọng

Để trở thành một phiên dịch giỏi, họ cần có kiến thức chuyên môn tốt, nắm bắt được 5 kỹ năng dưới đây:

Vốn ngoại ngữ

Đây chính là kỹ năng đầu tiên của một nhân viên biên phiên dịch. Việc vận dụng thành thạo kỹ năng ngoại ngữ để diễn đạt đầy đủ, chính xác, trôi chảy nội dung của bản gốc là rất quan trọng. Do đó, ngoại ngữ của bạn cần phải chính xác. Trên thế giới có rất nhiều các ngôn ngữ khác nhau, vì vậy mỗi ngôn ngữ sẽ có văn phạm và phong cách diễn đạt tương ứng.

Thông thạo tiếng mẹ đẻ – tiếng Việt

Hầu hết mọi người VN đều nghĩ mình đã hoàn toàn thông thạo tiếng Việt. Nhưng không hẳn như vậy,  để có thể làm chủ một ngôn ngữ không phải là điều dễ dàng, ngay cả khi đó là tiếng mẹ đẻ của bạn. Rất ít người có thể chắc chắn rằng mình nói chuẩn, diễn dạt hay tiếng Việt.

Muốn trở thành phiên dịch giỏi, bạn phải sử dụng nhuần nhuyễn tiếng Việt để diễn đạt thật chuẩn khi dịch xuôi và truyền đạt thật chính xác bản sắc VN khi dịch ngược. Để rèn luyện cho mình phẩm chất này, bạn hãy dành nhiều thời gian đọc những tác phẩm văn học trong nước nổi tiếng, và cả các tác phẩm văn học dịch thành công. Đọc sách là một trong những phương pháp rất tốt để trau dồi vốn ngôn ngữ của bạn.

Khả năng giao tiếp

Công việc phiên dịch đòi hỏi rất cao khả năng diễn đạt vấn đề một cách rõ ràng và mạch lạc. Tự tin trong việc giao tiếp cũng giúp người phiên dịch tạo nên dấu ấn tốt với đối tác, bạn hãy mỉm cười, nói chuyện tự nhiên và tự tin về bản thân của mình, Vì vậy sẽ tạo cho bạn tâm lí thoải mái hơn và những người được phiên dịch. Bên cạnh đó, mở rộng phạm vi giao tiếp với nhiều người để có thể giúp bạn học hỏi không chỉ về vốn ngoại ngữ, mà còn về kiến thức chuyên ngành.

Chăm chỉ, kiên trì với công việc

Với nghề nghiệp nào cũng vậy, kể cả bạn muốn trở thành một doanh nhân giỏi, một phiên dịch viên chuyên nghiệp,..bạn không thể thành công nếu thiếu đi sự kiên trì và đức tính chăm chỉ. Phiên dịch không phải là một công việc dễ dàng, cho nên bạn cần kiên trì học tập và luôn tìm tòi, học hỏi để nâng cao nghiệp vụ.

Nhiều khi để có một bản dịch tốt, bạn phải tham khảo rất nhiều từ điển, tư liệu, thậm chí phải tốn rất nhiều thời gian, công sức mới tìm ra được một cách dịch đúng, phù hợp.

Sắp xếp công việc khoa học

Tổ chức công việc khoa học là một trong những kỹ năng phiên dịch quan trọng cần có. Cụ thể: Bạn ghi chép đều đặn các từ mới và cách dùng chúng theo một trật tự nhất định. Với những cuốn cẩm nang của chính mình, bạn có thể lưu giữ được kiến thức cần thiết để tham khảo và sử dụng lại một cách dễ dàng, nhanh chóng.

Ảnh minh họa - nguồn ảnh: internet.
Ảnh minh họa – nguồn ảnh: internet.

Xem thêm Tại Đây:

Trên đây là một số thông tin quan trọng và kỹ năng mà người làm nghề phiên dịch cần phải có. Hy vọng tất cả những ai có đam mê với ngành nghề này sẽ có thể nuôi dưỡng và rèn luyện 5 kỹ năng này để có thể vươn xa hơn trong tương lai.

Nguồn: https://timviecphiendich.com/

5 (100%) 1 vote