Muốn tìm việc phiên dịch tiếng Anh, nhớ kỹ phương pháp dịch cực chuẩn

Muốn tìm việc phiên dịch tiếng Anh nhưng trình độ còn non kém? Đọc bài viết này để có thêm kinh nghiệm, trau dồi các kĩ năng, đáp ứng nhu cầu tuyển dụng phiên dịch của xã hội hiện nay.

Dịch chuẩn là yêu cầu hàng đầu của phiên dịch viên

Đối mặt với áp lực thời gian, khối lượng thông tin nhiều và môi trường làm việc căng thẳng đã khiến cho nhiều phiên dịch viên  khi làm việc vô tình mắc phải một số lỗi như truyền đạt sai nội dung hai bên, dịch rối rắm, không trôi chảy và khó hiểu. Không chỉ người mới vào nghề mà kể cả người phiên dịch lâu năm cũng không tránh khỏi việc phạm sai lầm.

Ai đang tìm việc phiên dịch tiếng Anh có lẽ đều nắm rõ một nguyên tắc: Dịch câu tiếng Anh sang tiếng Việt trước tiên là phải đúng và đủ. Các thông tin, nội dung từ bản gốc cần được truyền đạt 1 cách chính xác, không thừa không thiếu sang bản dịch. Tuy nhiên chỉ vậy thôi là chưa đủ, người dịch còn phải đảm bảo được bản dịch tiếng Việt phải dễ hiểu, dễ tiếp thu, phù hợp với đối tượng dịch giả muốn hướng đến. Đây là những quy tắc bất di bất dịch đối với tất cả phiên dịch viên trong bất cứ ngành nghề lĩnh vực nào. Phải biết rõ rằng, sai sót lúc dịch sẽ mang lại nhiều hậu quả khó lường.

Tất cả các bản dịch đều yêu cầu đúng, đủ thông tin, dịch trôi chảy, mượt mà, dễ hiểu, không gây hiểu lầm... Đối mặt với áp lực thời gian ngắn và khối lượng thông tin nhiều, không ít phiên dịch viên mắc phải lỗi trai khó tránh - Ảnh internet
Tất cả các bản dịch đều yêu cầu đúng, đủ thông tin, dịch trôi chảy, mượt mà, dễ hiểu, không gây hiểu lầm… Đối mặt với áp lực thời gian ngắn và khối lượng thông tin nhiều, không ít phiên dịch viên mắc phải lỗi sai khó tránh – Ảnh internet

Như thế nào là một bản dịch chuẩn nhất?

Người tìm việc phiên dịch tiếng Anh phải nắm rõ, một bản dịch chuẩn cần đảm bảo 3 yếu tố:

  • Dịch câu đúng nghĩa và đúng ý bản gốc

Điều này là cơ bản nhất. Các câu tiếng Anh được dịch sang tiếng Việt trước tiên cứ phải đúng trước cái đã. Nếu mà sai nghĩa ngay từ đầu thì chẳng còn gì để nói.

  • Dịch đúng ngữ cảnh

Ngữ cảnh là điều cần phải đặc biệt chú ý khi dịch một đoạn hội thoại tiếng Anh. Sai ngữ cảnh sẽ ảnh hưởng trầm trọng đến chất lượng cuối cùng của bản dịch.

  • Nghĩa tiếng lóng và các cụm từ đa nghĩa được xử lý chính xác

Tiếng Anh thường có nhiều câu tiếng lóng và các từ đa nghĩa rất khó xử lý. Nếu bạn hiểu sai sẽ khiến bản dịch lỏng lẻo và khó hiểu, dịch đúng nghĩa các từ này mới tránh được việc làm sai lệch thông tin, truyền đạt đúng nội dung.

Một bản dịch đảm bảo được nội dung đúng và đủ, đúng ngữ cảnh, các từ lóng được giải quyết chính xác có nghĩa bản dịch đó chuẩn - Ảnh internet
Một bản dịch đảm bảo được nội dung đúng và đủ, đúng ngữ cảnh, các từ lóng được giải quyết chính xác có nghĩa bản dịch đó chuẩn – Ảnh internet

Những khó khăn gặp phải khi phiên dịch

Trong bất cứ buổi làm việc phiên dịch nào, người dịch chắc chắn sẽ gặp những trở ngại nhất định. Dù bạn là người mới tìm việc phiên dịch tiếng Anh hay thậm chí đã là dịch giả chuyên nghiệp thì vẫn khó có thể tránh khỏi những khó khăn sau đây:

  • Không am hiểu nhiều, ít kiến thức về chuyên ngành đang cần dịch.

Đừng nghĩ làm công việc dịch thuật thì chỉ cần giỏi ngoại ngữ thôi là xong, 1 biên dịch, phiên dịch viên thông thường có hiểu biết từ cơ bản đến chuyên sâu về 16 lĩnh vực phổ biến trong xã hội như văn hóa, giáo dục, kinh tế, y tế, kế toán, thương mại, luật… Có kiến thức mới giúp cho người dịch tự tin đối mặt với bất cứ tài liệu nào, nếu lơ tơ mơ về ngành mình đang phải dịch thì đừng hòng nghĩ đến việc có thể dịch Anh sang Việt chuẩn.

Dù là người mới hay phiên dịch lâu năm cũng đều gặp những khó khăn nhất định khi dịch. Nhất là khi phiên dịch viên phải có kiến thức tổng hợp nhiều ngành nghề trong xã hội, đây thực sự là thách thức không dễ vượt qua - Ảnh internet
Dù là người mới hay phiên dịch lâu năm cũng đều gặp những khó khăn nhất định khi dịch. Nhất là khi phiên dịch viên phải có kiến thức tổng hợp nhiều ngành nghề trong xã hội, đây thực sự là thách thức không dễ vượt qua – Ảnh internet
  • Gặp các từ vựng lạ, thuật ngữ chuyên ngành chưa từng tiếp xúc trước đây

Tiếng Anh có kho từ vựng khổng lồ mà người dịch thuật chuyên nghiệp cũng không thể nào tiếp xúc hết được. Gặp phải 1 từ lạ, từ khó, phiên dịch viên ngay. Không chỉ thế, khi gặp từ ngữ chuyên ngành, người dịch còn phải đảm bảo đúng đặc thù riêng của chuyên ngành đó mà điều này là rất khó. Nghĩ đến thôi đã thấy toát mồ hôi.

  • Tiếp cận tài liệu gốc 1 cách thụ động

Sẽ rất khó khăn nếu người phiên dịch nghe và hiểu bản gốc hoàn toàn theo nghĩa đen. Phân tích bản gốc 1 cách linh hoạt, đa chiều sẽ giúp cho quá trình dịch dễ dàng và chính xác hơn

  • Mù mờ về văn hóa của người Mỹ

Không hiểu nhiều về con người, văn hóa của loại ngôn ngữ này thì khó lột tả hết chiều sâu nội dung và cũng làm ảnh hưởng xấu đến việc truyền tải thông tin cũng như giảm chất lượng bản dịch của 1 biên dịch, phiên dịch viên.

Muốn dịch chuẩn, bạn còn cần phải am hiểu văn hóa của người Mỹ. nếu không sẽ dễ gây ra các trường hợp hiểu lầm không đáng có. Muốn làm được điều này, phiên dịch viên nên trau dồi bằng báo chí, sách vở và phim ảnh - Ảnh internet
Muốn dịch chuẩn, bạn còn cần phải am hiểu văn hóa của người Mỹ. nếu không sẽ dễ gây ra các trường hợp hiểu lầm không đáng có. Muốn làm được điều này, phiên dịch viên nên trau dồi bằng báo chí, sách vở và phim ảnh – Ảnh internet

Giải pháp cho người tìm việc phiên dịch tiếng Anh ít kinh nghiệm

Muốn dịch trôi chảy, mạch lạc và dễ hiểu, phiên dịch viên phải đảm bảo đủ trình độ chuyên môn, kỹ năng dịch thuật và thành thạo cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt. Người tìm việc phiên dịch tiếng Anh còn ít kinh nghiệm nên dụng những giải pháp dưới đây để có thể thực hiện những bản dịch chất lượng cao:

  • Đọc nhiều sách vở, xem báo đài, quảng cáo, văn xuôi, ấn phẩm, tạp chí về nhiều chuyên ngành, bao gồm cả lĩnh vực thường xuyên phiên dịch và cả các lĩnh vực hữu ích khác trong đời sống để trau dồi, bổ sung thêm kiến thức nền. Có thể tìm hiểu chuyên sâu hơn thì càng tốt. Phương pháp này hỗ trợ rất nhiều cho công việc dịch thuật của một phiên dịch viên chuyên nghiệp.
  • Rèn luyện thêm trình độ ngoại ngữ bằng cách tiếp xúc với nhiều tài liệu tiếng Anh đủ thể loại. Nếu bạn chăm chỉ và chịu khó, hãy thử đọc những tạp chí chuyên ngành để tăng thêm vốn từ vựng và hiểu biết nhất định. Hơi khó nhưng đừng nản nhé!
  • Sau một buổi phiên dịch, note lại ngay các mẫu câu, cụm từ, cấu trúc mới ít gặp. Thường xuyên xem đi xem lại để nhớ cho đến khi nó trở thành kiến thức không thể quên.
  • Tập viết tốc ký, ghi nhớ những từ keyword quan trọng trong lời nói của khách hàng, nắm bắt nội dung trọng tâm để cho ra bản dịch chính xác.
  • Ngoài ra, cho dù dịch chuẩn nhưng cản trở về giọng nói của người phiên dịch cũng khiến cho chất lượng bản dịch bị ảnh hưởng, thế nên phiên dịch viên cần thiết phải luyện nói sao cho trôi chảy, trau chuốt, đúng âm sắc, không có pha lẫn giọng địa phương…
Người mới bước chân vào nghề phiên dịch tuyệt đối không nên bỏ qua những lời khuyên này. Chăm chỉ trau dồi kiến thức, kỹ năng dịch, đúc rút kinh nghiệm từ mỗi lần dịch sẽ giúp phiên dịch viên sớm tiến bộ, bớt gặp lỗi sai - Ảnh internet
Người mới bước chân vào nghề phiên dịch tuyệt đối không nên bỏ qua những lời khuyên này. Chăm chỉ trau dồi kiến thức, kỹ năng dịch, đúc rút kinh nghiệm từ mỗi lần dịch sẽ giúp phiên dịch viên sớm tiến bộ, bớt gặp lỗi sai – Ảnh internet

Xem thêm:

Kết

Vượt qua được thử thách dịch tiếng Anh chuẩn, phiên dịch viên mới giải quyết được toàn bộ bản dịch mà mắc các lỗi thường gặp. Mỗi dịch giả phải luôn luôn trau dồi kỹ năng ngôn ngữ và học hỏi thêm nhiều kiến thức chung để có thể tạo dựng dữ liệu nền vững chắc, hỗ trợ cho công việc của mình. Đây là hành trang quan trọng của bạn trong quá trình tìm việc phiên dịch tiếng Anh.

Phan Phan (TH)

Nguồn: https://timviecphiendich.com

Đánh giá