4 tố chất nhà tuyển dụng đề cao khi tuyển phiên dịch viên

Hiện nay, các công ty, doanh nghiệp có nhu cầu tuyển phiên dịch viên rất lớn. Muốn biết làm thế nào để “lọt vào mắt xanh” của họ, bạn hãy theo dõi bài viết sau.

Đa số người ta vẫn quan niệm rằng, cứ thông thạo ngoại ngữ là đã có thể làm phiên dịch mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Ngoại ngữ mới chỉ là điều kiện cần, điều kiện đủ là 1 nhóm với nhiều tiêu chí khác nữa, quan trọng không kém. Bài viết dưới đây sẽ cung cấp tới bạn 4 yêu cầu trọng tâm của các công ty khi tuyển phiên dịch viên.

Phiên dịch viên là làm gì?

Người phiên dịch tốt có vô vàn cơ hội việc làm. Nguồn ảnh: Internet
Người phiên dịch tốt có vô vàn cơ hội việc làm. Nguồn ảnh: Internet

Nghề phiên dịch, nói 1 cách đơn giản là chuyển ngữ, đưa ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng hình thức nói.

Nhiều người thường nghĩ, cứ giỏi tiếng Anh là làm phiên dịch được. Điều này hoàn toàn sai lầm. Tiếng Anh chỉ là 1 công cụ hỗ trợ 3 mảng trọng tâm của nghề này mà thôi, gồm kiến thức chung, kỹ năng ngôn ngữ, khả năng dịch. Nghề phiên dịch đòi hỏi sự tương tác rất nhiều, bạn sẽ khó thành công nếu thiếu kiến thức về ngôn ngữ chuyên môn, không đủ kỹ năng dịch – 1 thứ phải rèn luyện, phải đưa vào tình huống thực tế và phải có những người dày kinh nghiệm giúp đỡ mình, tự học chưa chắc đã đủ.

Người phiên dịch tốt có nhiều khả năng thăng tiến trong công việc chứ không chỉ dừng lại ở nghề nghiệp phiên dịch viên. Ví dụ, bạn có thể làm trợ lý cho Tổng Giám đốc, thư ký cho Hội đồng Quản trị. Phiên dịch 1 thời gian, bạn sẽ hiểu rất rõ về công ty, khi đó, những vị trí cao hơn nằm ngay trong tầm tay bạn.

4 tố chất nhà tuyển dụng đề cao khi tuyển phiên dịch viên

Sử dụng tiếng mẹ đẻ nhuần nhuyễn

Hầu hết chúng ta đều nghĩ mình đã hoàn toàn thông thạo tiếng Việt nhưng không hẳn như vậy. Nguồn ảnh: Internet
Hầu hết chúng ta đều nghĩ mình đã hoàn toàn thông thạo tiếng Việt nhưng không hẳn như vậy. Nguồn ảnh: Internet

Nhiều người sẽ cảm thấy thật bất ngờ khi đây là yêu cầu tiên quyết nhưng sự thật đúng như vậy. Muốn trở thành phiên dịch giỏi, bạn rất cần phải sử dụng thành thạo tiếng Việt để diễn đạt ý kiến thật trong sáng, xuôi tai, mượt mà và truyền đạt thật chính xác cái “hồn Việt”.

Để rèn luyện cho mình phẩm chất này, bạn hãy dành nhiều thời gian để đọc sách, cả tác phẩm văn học trong nước lẫn nước ngoài và các tác phẩm văn học dịch.

Các hiểu biết về văn hóa, ngôn ngữ, kinh tế, chính trị, thói quen, địa lý… cũng là hết sức cần thiết. Hãy đọc thật nhiều nguồn tài liệu, nắm bắt, cập nhật nhiều loại thông tin.

Trí nhớ tốt, phản xạ nhanh, xử lý tình huống linh hoạt và khả năng phán đoán tốt

Nhạy bén và linh hoạt trong việc chuyển đổi ngôn ngữ nguồn thành ngôn ngữ đích nhưng vẫn phải đảm bảo tính chính xác của thông tin là yêu cầu bắt buộc trong công việc của phiên dịch viên. Nguồn ảnh: Internet
Nhạy bén và linh hoạt trong việc chuyển đổi ngôn ngữ nguồn thành ngôn ngữ đích nhưng vẫn phải đảm bảo tính chính xác của thông tin là yêu cầu bắt buộc trong công việc của phiên dịch viên. Nguồn ảnh: Internet

Nghe một đoạn nói dài và dịch lại đã là việc làm không đơn giản. Nghe và dịch theo ngay lập tức lại càng khó. Vì thế, bạn cần trí nhớ để nhớ những gì đã nghe và khả năng phán đoán, cần linh hoạt để chủ động hơn trong các tình huống không mong đợi.

Cầu thị, chu đáo và có trách nhiệm trong công việc

Phiên dịch hội thảo, hội nghị đầy hấp dẫn và thách thức, không phải người dịch nào cũng có đủ khả năng theo đuổi. Nguồn ảnh: Internet
Phiên dịch hội thảo, hội nghị đầy hấp dẫn và thách thức, không phải người dịch nào cũng có đủ khả năng theo đuổi. Nguồn ảnh: Internet

Như hàng trăm nghề khác, làm phiên dịch cần luôn cần sự chu đáo. Hãy kiểm tra từng chi tiết trước khi vào cuộc và khi đã nhận việc, cần có trách nhiệm đến cùng đồng thời không ngừng học hỏi để nâng cao kiến thức.

Phiên dịch viên cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành, khách quan của người phiên dịch. Thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí mà đứng ra tranh luận như một người trong cuộc.

Khả năng tổ chức công việc tốt

Điều này rất quan trọng, nhất là khi bạn là freelancer – người làm nghề phiên dịch tự do. Lịch làm việc không nên quá dày, dành thời gian chuẩn bị thích hợp, liên hệ với bên yêu cầu để biết thêm thông tin, tài liệu cần thiết, yêu cầu riêng của họ. Hãy nắm bắt chính xác thời gian, biết phần việc của mình bắt đầu và kết thúc khi nào, đối tác cùng dịch (đặc biệt là khi dịch cabin), chủ động tiếp xúc trước với người nói nếu có điều kiện để làm quen với phong cách ngôn ngữ, cách phát âm của họ…

Một số yêu cầu khác khi làm phiên dịch viên

Nếu giọng bạn khó nghe, khàn đặc hay đậm chất địa phương, hãy rèn từ từ, rèn qua thời gian để tìm được giọng chuẩn nhất, tuy có thể không quá cuốn hút nhưng đủ để người nghe không cảm thấy khó chịu. Nguồn ảnh: Internet
Nếu giọng bạn khó nghe, khàn đặc hay đậm chất địa phương, hãy rèn từ từ, rèn qua thời gian để tìm được giọng chuẩn nhất, tuy có thể không quá cuốn hút nhưng đủ để người nghe không cảm thấy khó chịu. Nguồn ảnh: Internet
  • Sở hữu ít nhất 2 nền tảng ngôn ngữ
  • Diễn đạt ngôn ngữ trôi chảy, lưu loát, mạch lạc nhất
  • Có sức khỏe: Rất quan trọng vì nghề này đòi hỏi sự tập trung cao độ, tuyệt đối. Nhiều phiên dịch viên cabin cho hay 1 tháng không thể đi làm liên tục được mà phải phân bố, sắp xếp lịch dịch hợp lý, nếu không sẽ rất dễ bị đau đầu, căng thẳng, stress, kiệt sức.
  • Có kiến thức văn hóa, xã hội, chính trị,… sâu rộng của những quốc gia đang sử dụng ngôn ngữ phiên dịch.
  • Có kiến thức chuyên ngành: Để tránh những tai nạn khi bạn không đủ hiểu, hiểu sâu về ngành, mảng đó khiến sự kiện, hội thảo bị gián đoạn.
  • Có kỹ năng tốc dịch, phản xạ: Có đầu óc ghi nhớ, xử lý, tư duy, tóm ý rất nhanh vì bạn phải vừa nghe, vừa nói cùng 1 lúc, hay miệng nói, mắt đọc tài liệu.
  • Phán đoán có cơ sở (educated guess, đối lập với wild guess – đoán mò): Biết được cuộc hội thoại sắp đi về đâu, bài trình bày sắp nói về vấn đề gì, do đó, bạn phải có kiến thức rất rộng. “Câu nói chưa kết thúc, tại sao lại biết nó sẽ kết thúc như vậy?”, điều này nghe có vẻ rất mơ hồ, không thực hiện được nhưng hoàn toàn là sự thật nếu bạn từng trải qua nhiều cuộc hội thảo, nhiều đề tài, quen với cách trình bày của nhiều người, tóm gọn lại chính là sự tích lũy vốn kinh nghiệm dày dặn.
  • Đạo đức nghề nghiệp cao: Tuyệt đối trung thành và khách quan với sự thật nội dung phiên dịch, tôn trọng ngữ nghĩa của phát ngôn.
  • Không được dịch bừa: Nếu chưa hiểu rõ vấn đề hay ý kiến phát biểu thì im lặng và tìm cách bổ sung ngay sau đó. Phiên dịch viên cabin có lợi thế là tiết kiệm thời gian. Nếu truyền tải được 80% hàm ý của người nói thì công việc coi như đã thành công.
  • Vận dụng trí nhớ ngắn hạn: Đối với dạng hội nghị cấp trung trở lên, ý thường dài và khó nhớ, người dịch cần phải luyện thêm khả năng vận dụng trí nhớ ngắn hạn, khả năng rút gọn thông tin, chỉ lưu và nhớ ý chính, sau đó chuyển mã ngôn ngữ ý chính đó là đã đạt yêu cầu nhưng phải bảo đảm chính xác các dữ liệu quan trọng như thời gian, địa điểm, số liệu.

Áp lực nghề phiên dịch

Nghề nào cũng có áp lực nhưng phiên dịch còn có 1 áp lực đặc thù. Ấy là áp lực xuất phát từ chính bên trong bản thân bạn. Đó là khi bạn cảm thấy không chắc chắn về những điều sắp nói ra, không rõ về những điều người đối diện đang nói (để chuyển ý) và sợ mình áp đặt ý tưởng, quan điểm lên người khác. Khi bạn dịch sai 1 ý, cuộc hội thoại sẽ “đi về phương xa”. Nếu khách hàng không hài lòng, bạn hoàn toàn không có cơ hội sửa lại trong lần sau.

Rèn luyện “thần kinh thép” trong nghề phiên dịch như thế nào?

Để làm nghề lâu dài, bạn phải lưu ý 2 điểm trọng tâm gồm chuẩn bị thật chu đáo và rèn luyện thật kiên trì bằng cách thực hành. Có như thế, bạn mới quen dần được với áp lực.

Sự chuẩn bị chu đáo chiếm 90% thành công của nghề phiên dịch. Chuẩn bị từ đâu? Từ ngay giảng đường Đại học, bạn phải học tiếng Anh thật giỏi và sớm có định hướng nghề nghiệp rõ ràng.

Chưa hết, giả sử thế này, khách hàng yêu cầu bạn đi dịch cabin nhưng bất thần, cabin bị hư, bạn phải bước ra sân khấu và nói với diễn giả. Nếu hôm đó bạn mặc 1 chiếc áo thun, bạn sẽ mất điểm ngay lập tức. Nói để thấy rằng, thói quen chuẩn bị kỹ lưỡng sẽ hình thành nên 1 phiên dịch viên chuyên nghiệp. Hãy luôn giữ phong cách tốt, lúc nào cũng phải chỉn chu nhé!

Học phiên dịch tiếng Anh ở đâu?

Học Đại học là con đường thẳng, chính thống để bạn theo đuổi sự nghiệp phiên dịch của mình. Ngoài ra, sinh viên/học viên có khả năng ngoại ngữ giỏi có thể học phiên dịch tiếng Anh và các ngôn ngữ khác tại các khóa đào tạo ngắn hạn ở các trung tâm để được cấp chứng chỉ, được đào tạo các kỹ năng, nghiệp vụ phiên dịch cơ bản, …

Các trường ĐH uy tín nhất miền Bắc – nơi các bạn trẻ có thể yên tâm học phiên dịch tiếng Anh mà không lo thiếu việc làm phiên dịch tiếng Anh sau khi tốt nghiệp:

  • ĐH Ngoại ngữ – ĐHQG Hà Nội
  • ĐH Ngoại thương Hà Nội
  • Học viện Ngoại giao
  • Khoa Quốc tế – ĐHQG Hà Nội
  • ĐH Sư phạm Hà Nội
  • ĐH FPT
  • ĐH RMIT
  • ĐH Thăng Long

Việc làm phiên dịch tiếng Anh

Đa số người ta vẫn quan niệm rằng cứ ai thông thạo ngoại ngữ là đã có thể làm phiên dịch được mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. (1)
Phiên dịch luôn là một nghề “hot” trên thị trường việc làm Việt Nam, đem lại thu nhập cao, môi trường năng động, đa dạng.

Hiện nay, nhiều cơ quan, tổ chức và dịch vụ có nhu cầu sử dụng phiên dịch viên và điều này có xu hướng tăng trong bối cảnh hội nhập. Thị trường việc làm phiên dịch tiếng Anh nói riêng và các ngôn ngữ khác nói chung hết sức rộng mở. Những người có khả năng phiên dịch tiếng Anh có thể nộp đơn vào các tổ chức sau:

  • Các tổ chức quốc tế lớn: Liên Hợp Quốc, Ngân hàng Thế giới, Quỹ Tiền tệ Quốc tế… và các tổ chức khu vực như APEC, EU, ASEAN…
  • Các công ty đa quốc gia
  • Các công ty du lịch
  • Các tòa soạn báo, đài phát thanh, truyền hình
  • Bộ ngoại giao
  • Các vụ phụ trách đối ngoại của các Bộ
  • Các nhà xuất bản
  • Các công ty, trung tâm dịch thuật
  • Freelancer – Làm việc phiên dịch tự do

Xem thêm:

Với những thông tin chia sẻ trên đây, hy vọng sẽ giúp các bạn trẻ định hình được những tiêu chí cần có khi đi ứng tuyển tuyển phiên dịch viên. Từ đó rèn luyện, trau dồi, tích cực học phiên dịch tiếng Anh – thứ ngôn ngữ toàn cầu, chuẩn bị sẵn sàng cho công việc trong tương lai. Chúc bạn thành công!

Nguồn: https://timviecphiendich.com/

Đánh giá