Biên dịch tiếng Hàn – công việc thích hợp cho người đam mê phim ảnh

Biên dịch tiếng Hàn được nhiều bạn trẻ yêu thích và quyết tâm theo đuổi. Tuy nhiên, công việc phiên dich tiếng hàn cũng không “dễ nhằn” nếu bạn không có đam mê thực sự.

Ngoài tiếng Anh, Nhật Bản, Trung Quốc, tiếng Hàn Quốc là một trong những ngôn ngữ rất thịnh hành tại Việt Nam, nhất là thời kì văn hóa giải trí nước này được ưa chuộng khắp châu Á. Điện ảnh của Hàn Quốc cũng tạo thành làn sóng được yêu thích mạnh mẽ, đặc biệt là thể loại ngôn tình. Từ đó, nghề biên dịch tiếng Hàn cho phim ảnh ra đời.

Biên dịch phim là nghề gì mà hot như vậy?

Như bạn đã biết, khi chúng ta xem phim nước ngoài đều có phụ đề tiếng Việt rõ ràng giúp chúng ta hiểu được nội dung. Và tất nhiên, không phải tự động mà các ngôn ngữ ấy được dịch thành các dòng chữ để cho bạn đọc. Để có được sự tiện ích này đều nhờ công của người biên dịch phim.

Anh mô phỏng
Anh mô phỏng

Nghề biên dịch phim là một trong những nghề nằm trong nhóm nghề dịch thuật. Người dịch phụ đề phim sẽ nghe lời thoại trong phim để dịch thành ngôn ngữ tiếng Việt hoặc ngôn ngữ khác cần thiết. Từ đó đưa văn bản lời thoại vào phim giúp người xem hiểu được lời thoại, nội dung phim bằng ngôn ngữ của mình.

Nghề phiên dịch thì cần văn phong nói cho chuẩn xác và dễ hiểu còn ngành biên dịch thì cần dịch thuật chuẩn, văn phong dạng viết sao cho phù hợp với nội dung bộ phim và sát với thực tế để người xem phim đọc có thể dễ hiểu nhất.

Công việc của người biên dịch phim Hàn là gì? Vì sao cần dịch thuật chuẩn?

Từ định nghĩa về nghề biên dịch phim, có thể hiểu rằng công việc của người biên dịch phim Hàn chính là dịch lời thoại trong phim từ tiếng Hàn thành tiếng Việt (thường gọi là Vietsub), giúp khán giả hiểu được lời thoại của nhân vật một cách tường tận nhất.

Ảnh mô phỏng
Ảnh mô phỏng

Không những vậy, người biên dịch còn phải truyền tải được hết thái độ, cảm xúc của nhân vật trên phim tới người xem qua văn lời dịch của mình. Chính vì lẽ đó, nghề này cần sự tỉ mỉ, khả năng giải nghĩa hợp lý nhất, chuẩn xác, nhất là trong các phân đoạn giải thích dài dòng trong phim, nếu dịch sai đi thì khán giả sẽ rất dễ hiểu lầm thành nội dung khác.

Vì sao nghề biên dịch phụ đề tiếng Hàn lại thích hợp với người đam mê phim ảnh?

Nghề dịch phim cần sự đam mê

Dịch phim không phải một nhiệm vụ dễ dàng, thậm chí không có kinh nghiệm thì không thể biên dịch được phim. Dịch thuật phim được coi là khó hơn rất nhiều so với các lĩnh vực khác của dịch thuật bởi vì có rất nhiều sắc thái của giao tiếp qua cả cử động, lời nói mà người dịch cần thực sự nhập tâm, nắm bắt diễn biến tâm lý nhân vật mới có thể dịch rõ ràng, mạch lạc được.

Ảnh mô phỏng
Ảnh mô phỏng

Vì lý do trên, dịch thuật viên chuyên nghiệp hay cộng tác viên dịch thuật phim đều phải là những người có đam mê vô cùng với phim ảnh mới có thể theo nghề được. Bởi vì, nghề phụ đề phim Hàn nói chung và dịch phim nước ngoài nói riêng được xếp vào danh mục loại hình công việc khó khăn, không hề dễ dàng một chút nào.

Người biên dịch phim thường sẽ có thời gian làm việc rất dài. Chỉ tính riêng 1 bộ phim lẻ có độ dài trung bình từ 60 đến 90 phút hoặc hơn 100 phút đã có rất nhiều đoạn hội thoại khác nhau và số lượng câu từ cần biên dịch rất nhiều. Đối với các bộ phim dài tập, việc biên dịch cần mức độ làm việc thường xuyên và trường kì hơn nữa. Chưa kể, có những bộ phim thường công chiếu buổi tối thì người dịch phải làm việc xuyên đêm để sáng hôm sau phải có bản vietsub cho khán giả Việt xem.

Phải yêu thích phim Hàn mới có thể kiên trì dịch phim và dịch thuật chuẩn xác

Ngày nay, khi ngày càng có nhiều bộ phim Hàn Quốc được thịnh hành về Việt Nam thì ngành nghề biên dịch phim trở nên hot hơn bao giờ hết. Nhiều người, nhất là các bạn trẻ đam mê phim ngôn tình của Hàn Quốc tìm đến công việc dịch phim như một cách để giải trí, quan trọng là bạn biết biên dịch tiếng Hàn.

Ảnh mô phỏng
Ảnh mô phỏng

Thử tưởng tượng, nếu bạn chỉ thích thể loại phim cổ trang – kiếm hiệp Trung Quốc hay phim hành động – kinh dị của Mỹ thì làm sao có thể kiên trì ngồi dịch được một bộ phim lãng mạn của Hàn Quốc. Với thể loại phim kinh dị, ngoài khả năng về ngôn ngữ, người dịch còn phải có tinh thần vững mạnh, nếu có tính hay sợ thì sẽ không bao giờ làm được. Ngược lại, những người ưa sự mộng mơ, thích yếu tố yêu đương ngọt ngào thì không thể ngồi dịch phim hành động đánh lộn hoặc kịch tính.

Việc làm phụ đề cho phim còn phụ thuộc vào yếu tố tâm lý và sở thích của người biên dịch nên không thể bắt ai làm công việc trái sở trường của mình được. Có câu “Nghề chọn mình chứ mình không chọn được nghề”, vậy nên chỉ những người thích tiếng Hàn, nghiền phim ảnh Hàn Quốc mới có thể làm được biên dịch viên phim Hàn. Một bộ phim được dịch tốt là kết quả từ sự khơi gợi cảm xúc tương tự như trong bản gốc tiếng nước ngoài. Và đây cũng là thách thức thật sự cho những người dịch phim có kinh nghiệm nhất.

Biên dịch viên và cộng tác viên dịch thuật phim có thể xin việc ở đâu?

Biên dịch phụ đề chuyên nghiệp

Thông thường, những người làm phụ đề Việt thực hiện công việc này như một nghề chuyên nghiệp hoặc có thể theo dạng nghiệp dư. Nếu đã là “chuyên nghiệp” thì bạn muốn xin việc ở đâu mà chẳng được. Tùy vào khả năng tiếng Hàn hiện tại của mình, biên dịch viên có thể đầu quân cho những công ty chuyên cung ứng, phát hành phim, dịch hậu kì cho các studio lồng tiếng phim, làm việc tại những doanh nghiệp chuyên kinh doanh trang web phim online,…

Ảnh mô phỏng
Ảnh mô phỏng

Với người chuyên dịch phim lâu năm, bằng kinh nghiệm và sự nhạy bén, việc dịch cũng trở nên dễ dàng và chuẩn xác hơn. Trong thời đại công nghệ thông tin, sự nhanh chóng là yếu tố hàng đầu ảnh hưởng trực tiếp đến doanh thu. Hiện tại, có rất nhiều diễn đàn dịch phim nhanh nhạy, chỉ chưa đầy 12 giờ sau khi phim được phát sóng ở nước bản địa, tại Việt Nam đã có thể ngồi xem bộ phim mình yêu thích với chất lượng, hình ảnh đẹp, phụ đề đầy đủ và dễ hiểu.

Cộng tác viên dịch thuật phim

Cũng giống như biên dịch chuyên nghiệp, cộng tác viên có thể xin việc tại các tổ chức, công ty chuyên cung ứng phim ảnh, sản xuất video. Tuy nhiên, vì thời lượng làm việc của cộng tác viên có giới hạn nên công việc thường được người quản lý hoặc người phụ trách chia nhỏ để phân đều. Vì thế, phạm vi công việc cũng ít hơn.

Nếu như biên dịch chuyên nghiệp dịch một tập phim hoặc toàn bộ phim thì cộng tác viên chỉ nhận dịch một phân đoạn ngắn. Đối với các bạn nhận cộng tác cho các website làm phim nước ngoài hoặc sản xuất hay đoạn clip nước ngoài, công việc thường linh động hơn, bạn có thể nhận làm khi nào mình muốn.

Ảnh mô phỏng
Ảnh mô phỏng

Cộng tác viên dịch thuật có thể làm tại nhà không cần đến công ty hoặc chỉ đến định kì để báo cáo công việc vì việc phụ đề phim chủ yếu làm online trên mạng Internet với sự hỗ trợ của các phần mềm làm phụ đề. Bên cạnh đó, nếu muốn trở thành cộng tác viên, bạn cũng có thể tìm việc qua các trang web tuyển dụng freelance dịch thuật,…

Trung bình, biên dịch viên phim Hàn được trả 25.000 đồng/phút dịch. Tức là, đối với những bộ phim có thời lượng từ 40 phút trở lên, người dịch được trả cả triệu đồng/tập. Mức nhuận này không áp dụng cho tất cả các đối tượng mà còn phụ thuộc vào các yếu tố như: thể loại, độ rating của phim,… Chính vì vậy, dịch phim là một công việc rất hot. Tuy nhiên để dịch thuật chuẩn được một bộ phim thời lượng dài không phải là điều dễ dàng. Người dịch phải làm việc nghiêm túc và tập trung cao độ thì việc dịch mới đạt hiệu quả, sản phẩm dịch chất lượng.

Xem thêm Tại Đây:

Nhìn chung, biên dịch tiếng Hàn tại Việt Nam là một nghề không còn mới lạ và luôn đảm bảo thu nhập cho người làm. Tuy nhiên, nghề biên dịch phim còn khá lạ lẫm nhưng mang lại doanh thu cao và ổn định, vì thế làm dịch phim Hàn Quốc rất thích hợp cho người yêu thích phim ảnh, đặc biệt là các bạn trẻ.

Nguồn: https://timviecphiendich.com/

Đánh giá