Bí quyết tìm việc làm biên dịch tiếng Nhật, chỉ part time cũng đầy tiền

Trong thời buổi Nhật Bản và Việt Nam ngày càng thắt chặt giao lưu kinh tế thương mại, nghề biên dịch tiếng Nhật trở thành nghề hot, cung ít cầu nhiều. Để đáp ứng nhu cầu tuyển biên phiên dịch của xã hội, còn chờ gì mà không học tiếng Nhật ngay từ bây giờ. 

Tiếng Nhật là một trong những ngôn ngữ phức tạp và khó học. Để trở thành biên dịch tiếng Nhật, bạn cần bỏ ra thời gian học tập, thực hành. Tuy nhiên một khi đã có kiến thức chuyên môn tốt về dịch tiếng Nhật – Việt, sinh viên có thể hành nghề part time tăng thêm thu nhập.

Biên dịch nói chung và biên dịch ngôn ngữ Nhật nói riêng là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ngữ nghĩa. Biên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.

Người biên dịch ngoại ngữ Nhật thường gặp gỡ nhiều người, được đi nhiều nơi và  tham gia vào các hoạt động chính trị, kinh tế – xã hội. Cơ hội phát triển từ công việc biên dịch ngôn ngữ Nhật này khá tốt. Dưới đây là thông tin chi tiết.

Đơn vị tuyển biên dịch tiếng Nhật cần ứng viên am hiểu về văn hóa nước họ

Ngôn ngữ và văn hóa có mối liên hệ với nhau, người học ngoại ngữ nên coi đây như là việc tìm hiểu về nền văn hóa mới. Ngoài ra khi tham gia biên dịch, nếu có sự am hiểu về văn hóa sẽ giúp người thực hiện thao tác này có cái nhìn toàn diện hơn và có thể sử dụng ngôn ngôn từ đa dạng.

Nhật Bản là đất nước Á đông, văn hóa nước này có nhiều điểm tương đồng với Việt Nam, qua đó người học sẽ có nhiều điều kiện lĩnh hội và tìm hiểu. Nhà tuyển dụng Nhật Bản nào cũng mong mong muốn ứng viên am hiểu tác phong văn hóa và hành xử như người bản địa.

ảnh 1 phiên dịch tiếng Nhật
Coi việc tìm hiểu về văn hóa cần thiết đối với học ngoại ngữ (ảnh: internet).

Những kỹ năng chuyên môn cần có để dịch tiếng Nhật – Việt tốt

Giỏi tiếng Nhật

Một yêu cầu tất yếu của nghề phiên dịch đó là giỏi ngoại ngữ. Không chỉ thuần thục các câu văn cấu trúc đơn giản, thông dụng, người phiên dịch còn phải biết các câu đa nghĩa với cấu trúc phức tại. So với ngôn ngữ giao tiếp, việc biên dịch thường diễn ra trên văn bản, giấy tờ nên công việc này có mức độ khó hơn. Yêu cầu người học bộ môn ngoại ngữ phải có tri thức chuyên môn cao.

Giỏi tiếng Việt

Do đặc thù công việc biên dịch là làm việc trên giấy tờ, văn bản, đòi hỏi người lao động phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ. Điều này vô cùng quan trọng, quyết định đến thành công trong công tác của biên dịch viên. Ví dụ, dịch một văn bản tiếng Nhật sang tiếng Việt, bạn không thể dịch từ – từ, mà cần có vốn từ vựng phong phú, để tạo ra một văn bản dịch tiếng Nhật – Việt chuẩn nghĩa gốc với văn phong thuần Việt và hấp dẫn. Một khi bạn giỏi tiếng Việt và am hiểu tiếng Nhật có thể dịch được hai chiều và sẵn sàng ứng tuyển biên dịch viên.

Am hiểu kính ngữ

Xứ sở hoa anh đào đất nước có nền văn hóa lâu đời về kính trọng lễ nghĩa, vị thế. Do đó, đối với người biên dịch viên tiếng Nhật việc dùng kính ngữ coi như bắt buộc. Ngoài ra, trong văn bản dịch có sử dụng các kính ngữ sẽ gây thiện cảm đối với khách hàng người Nhật.

ảnh 2 biên dịch tiếng Nhật
Người biên dịch ngôn ngữ Nhật nên sử dụng kính ngữ cả trong giao tiếp lẫn hành văn (ảnh: internet).

Đơn vị tuyển biên dịch tiếng Nhật yêu cầu ứng viên những phẩm chất gì?

Bên cạnh kiến thức chuyên môn về biên dịch ngôn ngữ Nhật, các tổ chức doanh nghiệp  coi trọng ứng viên có những phẩm chất cần thiết phù hợp với vị trí tuyển dụng. Kiên trì, cẩn trọng, lễ phép, sáng tạo và cầu thị là những nhân tố quyết định nên thành công của biên dịch tiếng Nhật.

ảnh 3 biên dịch tiếng Nhật
Người biên dịch ngôn ngữ Nhật nên sử dụng kính ngữ cả trong giao tiếp lẫn hành văn (ảnh: internet)

Việc biên dịch không đơn thuần chỉ làm việc trên giấy tờ, người lao động cần sáng tạo và nhạy bén trước vấn đề xảy ra thực tiễn để sản phẩm dịch trở nên hấp dẫn hơn.  Nếu là người lao động lâu năm sẽ có thể tích lũy tri thức và kỹ năng đáp ứng được công việc ở môi trường chuyên nghiệp hơn. Chẳng hạn như dịch về tài liệu liên quan đến ngành ngoại giao, kỹ thuật, công nghệ, y học,…

Sinh viên nhận biên dịch tiếng Nhật – Việt ở đâu ?

Phần lớn sinh viên ngoại ngữ khi bắt tay vào tìm việc biên dịch tiếng Nhật thường là các tổ chức, doanh nghiệp nhỏ yêu cầu các ngôn từ thông dụng như: báo chí, dịch sách, truyện, văn bản công chứng,… Sau đó sẽ mở rộng thêm vốn từ chuyên ngành kinh tế, y học, chính trị,… để trở thành người lao động chính thức của doanh nghiệp.

Về kênh thông tin tìm việc nên dựa vào các trang tuyển dụng, trên mạng xã hội, …. các tổ chức, doanh nghiệp đều đăng tuyển công khai. Qua đó, sinh viên có thể tìm kiếm thông tin. Tìm hiểu xem công việc nào phù hợp với bản thân, sau đó gửi CV trực tuyến, đi phỏng vấn và nhận việc.

ảnh 5 biên dịch tiếng Nhật
Ngoài việc đi làm part time, sinh viên ngoại ngữ Nhật có thể ứng tuyển vị trí thực tập sinh sẽ được nhận một mức lương hấp dẫn và có cơ hội học việc (ảnh: internet).

Đi làm part time, sinh viên dịch tiếng Nhật- Việt nhận được bao nhiêu?

Ứng tuyển thành biên dịch part time làm việc tại các văn phòng, sinh viên sẽ nhận được 250-400 đồng/ 1 – 2h làm việc hoặc tính thu nhập theo chất lượng sản phẩm dịch có thể lên tới 1000$/ dự án. Thông qua những buổi đi làm part time, sinh viên còn có thể mở rộng mối quan hệ, tích lũy kinh nghiệm và “săn” việc làm lương cao trong tương lai gần.

Ngoài ra, sinh viên cũng có thể nhận tài liệu về dịch tại nhà, số thu nhập sẽ được tính theo trang A4 với mức giá hiện công khai từ 150-280 đồng/ tùy từng loại tài liệu. Hoặc nhận biên dịch sách, tài liệu, công văn tiền thù lao nhận được sẽ do thỏa thuận và hầu như là xứng đáng.

ảnh 5 biên dịc tiếng Nhật
Ngoài việc đi làm part time, sinh viên ngoại ngữ Nhật có thể ứng tuyển vị trí thực tập sinh sẽ được nhận một mức lương hấp dẫn và có cơ hội học việc (ảnh: internet).

Xem thêm: 

Nhìn chung, cơ hội việc đối với người theo học biên dịch tiếng Nhật rộng mở. Đối với sinh viên đi làm part time cũng có thể đủ năng lực trang trải cuộc sống học tập. Một điều cần lưu ý, các công việc liên quan đến biên dịch đòi hỏi tính cẩn trọng, kiên trì và sáng tạo. Người lao động không nên thụ động vào kỹ năng dịch tiếng Nhật – Việt và ngược lại mà nên tìm hiểu thêm các kỹ năng mềm khác để phát triển nghề nghiệp cũng như tăng khả năng cạnh tranh với ứng viên khác.

Mai Linh

Nguồn: https://timviecphiendich.com/

5 (100%) 1 vote