4 lưu ý cho người tìm việc phiên dịch tiếng Nhật, giỏi từ vựng thôi chưa đủ

Ứng tuyển phiên dịch viên tiếng Nhật không hề đơn giản, bởi lẽ ngôn ngữ này rất khó. Để tìm việc phiên dịch tiếng Nhật nhanh chóng, bạn cần lưu ý các vấn đề sau.

Nhật Bản được biết là một quốc gia có tốc độ tăng trưởng kinh tế cực nhanh, môi trường làm việc đều được thực hiện nghiêm túc và chú trọng. Đặc biệt ở đây mọi người đều có tác phong làm việc cẩn thận, tận tâm và trung thành tuyệt đối trong công việc. Hiện nay, phiên dịch tiếng Nhật đang là một nghề “hot” ở Việt Nam, bởi tất cả các tập đoàn lớn của Nhật Bản đang đầu tư tại đây (ô tô, mĩ phẩm, công nghệ thông tin,..), họ rất cần những người dịch Nhật Việt. Ngôn ngữ tiếng Nhật khá phức tạp, khác lạ từ cấu trúc ngữ pháp cho đến văn phong. Do vậy nghề phiên dịch tiếng Nhật không phải là công việc đơn giản, cũng giống như các ngôn ngữ khác, tiếng Nhật cũng có những quy tắc khá phức tạp trong cách đọc, cách viết, đa dạng về ngữ nghĩa, chỉ cần sai sót một chút thôi cũng có thể dẫn đến những hậu quả nghiêm trọng. Để tìm việc phiên dịch tiếng Nhật, 4 lưu ý dưới đây sẽ giúp bạn có được công việc khá hoàn hảo đó!

Tiếng Nhật là một ngôn ngữ khó, khó cả về từ vựng cho đến cấu trúc ngữ pháp, văn phong của người Nhật cũng có nhiều thứ khác lạ - nguồn ảnh: internet.
Tiếng Nhật là một ngôn ngữ khó, khó cả về từ vựng cho đến cấu trúc ngữ pháp, văn phong của người Nhật cũng có nhiều thứ khác lạ – nguồn ảnh: internet.

Nghề phiên dịch là gì?

Đây là việc chuyển một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của chúng.

Việc chuyển ngôn ngữ này rất khác biệt so với việc dịch từng chữ một. Người làm phiên dịch giỏi và linh hoạt luôn có xu hướng chuyển ý từ hai ngôn ngữ khác nhau sao cho vẫn giữ được chính xác và trọn vẹn ý ban đầu.

Con người có hai loại hình giao tiếp cơ bản (nói và viết), dựa vào đó nghề phiên dịch có hai dạng: phiên dịch nói (thông dịch) và phiên dịch viết (biên dịch).

  • Thông dịch: Đây là công việc chuyển đổi văn bản nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người làm công việc này phải phản ứng rất nhanh. Làm việc trong các hội nghị, hội thảo quan trọng có người nước ngoài. Họ ngồi trong phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch song song luôn cùng với diễn giả (còn gọi là dịch ca-bin).
  • Biên dịch: Công việc chuyển từ một văn bản viết. Ở đây, người dịch không phải chịu sức ép về thời gian hay phản ứng nhanh như phiên dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu độ chính xác cao về từ ngữ, ngữ pháp và trôi chảy hơn.

Những lưu ý khi tìm việc phiên dịch tiếng Nhật

Người phiên dịch tiếng Nhật trước khi bước vào nghề cần được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa của Nhật Bản, kỹ thuật dịch, sức khỏe và đặc biệt là đạo đức người phiên dịch.

Hiểu biết về văn hóa Nhật Bản – xứ sở hoa anh đào

Để có thể ra đời các văn bản dịch tiếng Nhật hay, bạn cần có sự hiểu biết về văn hóa Nhật Bản – xứ sở hoa anh đào. Nền văn hóa nơi đây được bạn bè Quốc tế khen ngợi rất nhiều, không chỉ đẹp về cảnh quan, mà con người cũng là yếu tố góp phần làm nên nét riêng trong ngôn ngữ Nhật.

Am hiểu về văn hóa của mỗi đất nước, người dịch mới có thể truyền đạt trôi chảy và thoát ý. Do vậy, để tìm việc phiên dịch tiếng Nhật một cách dễ dàng, người dịch Nhật Việt cần cố gắng tìm hiểu về phong tục tập quán, văn hóa đời sống, con người Nhật Bản để trau dồi hiểu biết cho mình. Người đọc, người nghe khi ấy sẽ thật hài lòng với bản dịch của bạn, họ cảm nhân được sự vẹn nguyên của ngôn ngữ nước họ mà không phải một thứ tiếng của nước khác.

Hiểu về văn hóa của Nhật Bản, người dịch mới có thể truyền đạt trôi chảy, thoát ý, mềm mại và hài hòa - nguồn ảnh: internet.
Hiểu về văn hóa của Nhật Bản, người dịch mới có thể truyền đạt trôi chảy, thoát ý, mềm mại và hài hòa – nguồn ảnh: internet.

Đảm bảo chính xác nội dung văn bản tiếng Nhật

Đảm bảo dịch chính xác nội dung văn bản yêu cầu là lưu ý đầu tiên của người phiên dịch. Điều này đòi hỏi người dịch tiếng Nhật phải nắm vững về ngữ pháp và từ vựng, các kiến thức của nghề phiên dịch có tốt hay không sẽ được thể hiện toàn bộ nội dung trong bản dịch có chính xác không? Ngoài ra, để đảm bảo tính khách quan, người dịch không được phép tự ý chỉnh sửa bản gốc hoặc đưa những từ ngữ thể hiện thái độ cá nhân vào bản dịch.

Lưu ý này sẽ giúp bạn tìm việc phiên dịch tiếng Nhật nhanh chóng hơn, đối tác khách hàng họ rất cần những người phiên dịch cẩn thận, dịch đúng và đảm bảo nội dung cho họ.

Đảm bảo dịch chính xác nội dung văn bản yêu cầu là lưu ý đầu tiên của người phiên dịch - nguồn ảnh: internet.
Đảm bảo dịch chính xác nội dung văn bản yêu cầu là lưu ý đầu tiên của người phiên dịch – nguồn ảnh: internet.

Hiểu rõ thông tin khách hàng

Khi nhận dịch văn bản từ đối tác người Nhật, bạn cũng cần hiểu rõ về họ, đó là những người sẽ tiếp nhận bản dịch của bạn, từ đó bạn có thể chọn được cách diễn đạt và ngôn ngữ phù hợp nhất. Hiểu kĩ về khách hàng sẽ giúp bạn đưa ra những bản dịch chất lượng hơn, đạt hiệu quả tốt hơn.

Ví dụ: Khi dịch văn bản Tiếng Nhật về các loại thiết bị gia đình cho đối tượng là phụ nữ nội trợ, bạn không thể chọn những từ ngữ cứng nhắc, khoa học vì như vậy họ sẽ rất khó hiểu.

Hiểu rõ về khách hàng sẽ giúp bạn đưa ra những bản dịch chất lượng hơn, đạt hiệu quả tốt hơn - nguồn ảnh: internet.
Người tìm việc phiên dịch tiếng Nhật cần hiểu rõ về khách hàng sẽ giúp bạn đưa ra những bản dịch chất lượng hơn, đạt hiệu quả tốt hơn – nguồn ảnh: internet.

Chú ý đến phương pháp dịch

Quy trình dịch văn bản tiếng Nhật thông dụng

  • Đầu tiên, để hiểu được toàn bộ nội dung văn bản, bạn phải đọc bao quát tài liệu đó, từ đó mới có thể xác định cách dịch của mình phải hướng đến là gì?
  • Tiếp theo, muốn sắp xếp văn bản cho hợp lý, việc bạn cần làm ở đây là đọc chúng thật kỹ để hiểu rõ nội dung trong từng đoạn. Làm như vậy, mới thực sự đáp ứng được yêu cầu dịch của đối tác khách hàng.
  • Cuối cùng, không thể bỏ qua việc kiểm tra bản dịch, đây là bước rất quan trọng. Bởi lẽ, khi thực hiện bước này bạn có thể biết được các lỗi chính tả hay các diễn đạt của mình còn đang lủng củng, chưa thực sự chỉn chu.

Kinh nghiệm dịch Nhật Việt

  • Dịch tiếng Nhật theo cụm từ và câu: Bạn tránh dịch theo từng từ mà phải dịch theo cụm từ và câu. Ngoài ra, bạn cần học hết khóa học trung cấp 1 tiếng Nhật để nắm được các từ,  cụm từ và câu cơ bản.
  • Biết cách sử dụng từ điển: Từ điển tiếng Nhật và từ điển chuyên ngành là vật bất li thân của các dịch thuật viên. Đây là tài liệu cần thiết cho bạn khi dịch thuật ngôn ngữ này.
  • Ghi chú vào sổ tay: Khi dịch gặp phải nhiều từ hoặc thành ngữ tiếng Nhật đa dạng nghĩa, lúc đó bạn cần ghi chú vào sổ tay để ghi nhớ và làm quen dần với cách hành văn của người Nhật.
Để tìm việc phiên dịch tiếng Nhật bạn cần phải trau dồi kĩ năng thông dịch, biên dịch hay kiến thức chuyên môn mỗi ngày - nguồn ảnh: internet.
Để tìm việc phiên dịch tiếng Nhật bạn cần phải trau dồi kĩ năng thông dịch, biên dịch hay kiến thức chuyên môn mỗi ngày – nguồn ảnh: internet.

Xem thêm: 

Để trở thành một phiên dịch tiếng Nhật giỏi, bạn cần phải trau dồi kĩ năng thông dịch, biên dịch hay kiến thức chuyên môn mỗi ngày. Điều này rất quan trọng trong công việc và sẽ giúp ích rất nhiều trong quá trình tìm việc phiên dịch tiếng Nhật. Ngôn ngữ là không giới hạn,  nếu bạn không chịu khó học hỏi, nâng cao bản thân bạn sẽ không thể đưa ra những bản dịch chất lượng tốt.

Có thể nói, nghề phiên dịch Tiếng Nhật là việc làm hot đem lại mức lương cao tại Việt Nam hiện nay. Để đạt được điều này các bạn cần lưu ý những điều cơ bản không thể bỏ qua trong quá trình dịch tiếng Nhật. Hi vọng, đây là những thông tin hữu ích cho công việc phiên dịch của bạn.

L.Tú Anh.

Nguồn: https://timviecphiendich.com/

5 (100%) 1 vote