Muốn tìm việc phiên dịch tiếng Anh, nhớ kỹ phương pháp dịch cực chuẩn
Muốn tìm việc phiên dịch tiếng Anh nhưng trình độ còn non kém? Đọc bài viết này để có thêm kinh nghiệm, trau dồi các kĩ năng, đáp ứng nhu cầu tuyển dụng phiên dịch của xã hội hiện nay.
- Tiêu chí tuyển dụng biên phiên dịch tiếng Nhật ứng viên nhất định phải biết
- 4 thách thức trong nghề dịch tiếng Hoa, dân chuyên nghiệp còn khó tránh
- Phiên dịch tiếng Trung không còn là thách thức với 5 kỹ năng sống còn
Dịch chuẩn là yêu cầu hàng đầu của phiên dịch viên
Đối mặt với áp lực thời gian, khối lượng thông tin nhiều và môi trường làm việc căng thẳng đã khiến cho nhiều phiên dịch viên khi làm việc vô tình mắc phải một số lỗi như truyền đạt sai nội dung hai bên, dịch rối rắm, không trôi chảy và khó hiểu. Không chỉ người mới vào nghề mà kể cả người phiên dịch lâu năm cũng không tránh khỏi việc phạm sai lầm.
Ai đang tìm việc phiên dịch tiếng Anh có lẽ đều nắm rõ một nguyên tắc: Dịch câu tiếng Anh sang tiếng Việt trước tiên là phải đúng và đủ. Các thông tin, nội dung từ bản gốc cần được truyền đạt 1 cách chính xác, không thừa không thiếu sang bản dịch. Tuy nhiên chỉ vậy thôi là chưa đủ, người dịch còn phải đảm bảo được bản dịch tiếng Việt phải dễ hiểu, dễ tiếp thu, phù hợp với đối tượng dịch giả muốn hướng đến. Đây là những quy tắc bất di bất dịch đối với tất cả phiên dịch viên trong bất cứ ngành nghề lĩnh vực nào. Phải biết rõ rằng, sai sót lúc dịch sẽ mang lại nhiều hậu quả khó lường.
Như thế nào là một bản dịch chuẩn nhất?
Người tìm việc phiên dịch tiếng Anh phải nắm rõ, một bản dịch chuẩn cần đảm bảo 3 yếu tố:
- Dịch câu đúng nghĩa và đúng ý bản gốc
Điều này là cơ bản nhất. Các câu tiếng Anh được dịch sang tiếng Việt trước tiên cứ phải đúng trước cái đã. Nếu mà sai nghĩa ngay từ đầu thì chẳng còn gì để nói.
- Dịch đúng ngữ cảnh
Ngữ cảnh là điều cần phải đặc biệt chú ý khi dịch một đoạn hội thoại tiếng Anh. Sai ngữ cảnh sẽ ảnh hưởng trầm trọng đến chất lượng cuối cùng của bản dịch.
- Nghĩa tiếng lóng và các cụm từ đa nghĩa được xử lý chính xác
Tiếng Anh thường có nhiều câu tiếng lóng và các từ đa nghĩa rất khó xử lý. Nếu bạn hiểu sai sẽ khiến bản dịch lỏng lẻo và khó hiểu, dịch đúng nghĩa các từ này mới tránh được việc làm sai lệch thông tin, truyền đạt đúng nội dung.
Những khó khăn gặp phải khi phiên dịch
Trong bất cứ buổi làm việc phiên dịch nào, người dịch chắc chắn sẽ gặp những trở ngại nhất định. Dù bạn là người mới tìm việc phiên dịch tiếng Anh hay thậm chí đã là dịch giả chuyên nghiệp thì vẫn khó có thể tránh khỏi những khó khăn sau đây:
- Không am hiểu nhiều, ít kiến thức về chuyên ngành đang cần dịch.
Đừng nghĩ làm công việc dịch thuật thì chỉ cần giỏi ngoại ngữ thôi là xong, 1 biên dịch, phiên dịch viên thông thường có hiểu biết từ cơ bản đến chuyên sâu về 16 lĩnh vực phổ biến trong xã hội như văn hóa, giáo dục, kinh tế, y tế, kế toán, thương mại, luật… Có kiến thức mới giúp cho người dịch tự tin đối mặt với bất cứ tài liệu nào, nếu lơ tơ mơ về ngành mình đang phải dịch thì đừng hòng nghĩ đến việc có thể dịch Anh sang Việt chuẩn.
- Gặp các từ vựng lạ, thuật ngữ chuyên ngành chưa từng tiếp xúc trước đây
Tiếng Anh có kho từ vựng khổng lồ mà người dịch thuật chuyên nghiệp cũng không thể nào tiếp xúc hết được. Gặp phải 1 từ lạ, từ khó, phiên dịch viên ngay. Không chỉ thế, khi gặp từ ngữ chuyên ngành, người dịch còn phải đảm bảo đúng đặc thù riêng của chuyên ngành đó mà điều này là rất khó. Nghĩ đến thôi đã thấy toát mồ hôi.
- Tiếp cận tài liệu gốc 1 cách thụ động
Sẽ rất khó khăn nếu người phiên dịch nghe và hiểu bản gốc hoàn toàn theo nghĩa đen. Phân tích bản gốc 1 cách linh hoạt, đa chiều sẽ giúp cho quá trình dịch dễ dàng và chính xác hơn
- Mù mờ về văn hóa của người Mỹ
Không hiểu nhiều về con người, văn hóa của loại ngôn ngữ này thì khó lột tả hết chiều sâu nội dung và cũng làm ảnh hưởng xấu đến việc truyền tải thông tin cũng như giảm chất lượng bản dịch của 1 biên dịch, phiên dịch viên.
Giải pháp cho người tìm việc phiên dịch tiếng Anh ít kinh nghiệm
Muốn dịch trôi chảy, mạch lạc và dễ hiểu, phiên dịch viên phải đảm bảo đủ trình độ chuyên môn, kỹ năng dịch thuật và thành thạo cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt. Người tìm việc phiên dịch tiếng Anh còn ít kinh nghiệm nên dụng những giải pháp dưới đây để có thể thực hiện những bản dịch chất lượng cao:
- Đọc nhiều sách vở, xem báo đài, quảng cáo, văn xuôi, ấn phẩm, tạp chí về nhiều chuyên ngành, bao gồm cả lĩnh vực thường xuyên phiên dịch và cả các lĩnh vực hữu ích khác trong đời sống để trau dồi, bổ sung thêm kiến thức nền. Có thể tìm hiểu chuyên sâu hơn thì càng tốt. Phương pháp này hỗ trợ rất nhiều cho công việc dịch thuật của một phiên dịch viên chuyên nghiệp.
- Rèn luyện thêm trình độ ngoại ngữ bằng cách tiếp xúc với nhiều tài liệu tiếng Anh đủ thể loại. Nếu bạn chăm chỉ và chịu khó, hãy thử đọc những tạp chí chuyên ngành để tăng thêm vốn từ vựng và hiểu biết nhất định. Hơi khó nhưng đừng nản nhé!
- Sau một buổi phiên dịch, note lại ngay các mẫu câu, cụm từ, cấu trúc mới ít gặp. Thường xuyên xem đi xem lại để nhớ cho đến khi nó trở thành kiến thức không thể quên.
- Tập viết tốc ký, ghi nhớ những từ keyword quan trọng trong lời nói của khách hàng, nắm bắt nội dung trọng tâm để cho ra bản dịch chính xác.
- Ngoài ra, cho dù dịch chuẩn nhưng cản trở về giọng nói của người phiên dịch cũng khiến cho chất lượng bản dịch bị ảnh hưởng, thế nên phiên dịch viên cần thiết phải luyện nói sao cho trôi chảy, trau chuốt, đúng âm sắc, không có pha lẫn giọng địa phương…
Xem thêm:
- Tuyển dụng phiên dịch tiếng Hàn: Khó khăn và đầy thách thức
- Học phiên dịch tiếng Hàn, cơ hội rộng mở, dễ tìm việc làm ‘ngon’
- Biên dịch tiếng Hàn – công việc thích hợp cho người đam mê phim ảnh
Kết
Vượt qua được thử thách dịch tiếng Anh chuẩn, phiên dịch viên mới giải quyết được toàn bộ bản dịch mà mắc các lỗi thường gặp. Mỗi dịch giả phải luôn luôn trau dồi kỹ năng ngôn ngữ và học hỏi thêm nhiều kiến thức chung để có thể tạo dựng dữ liệu nền vững chắc, hỗ trợ cho công việc của mình. Đây là hành trang quan trọng của bạn trong quá trình tìm việc phiên dịch tiếng Anh.
Phan Phan (TH)
Nguồn: https://timviecphiendich.com
[Giải đáp] Thông dịch viên tiếng Anh là gì và lương bao nhiêu?
Dịch tiếng anh 31-08-2020, 16:37Nghề phiên dịch, nhất là thông dịch tiếng anh hiện nay có thể hái ra tiền ngay trong một thời gian rất ngắn. Mặc dù vậy, nghề dịch thuật hiện nay có dễ kiếm tiền như vậy. Thông dịch viên lương bao nhiêu: 15 triệu vẫn không kiếm được người Thông dịch viên: Những điều...
Thông dịch viên tiếng Anh: Kiếm nghìn đô như ăn kẹo
Dịch tiếng anh 14-08-2019, 08:00Trong thời điểm nền kinh tế phát triển mạnh mẽ và hội nhập thế giới như hiện nay, Việt Nam ta cần một lực lượng lớn các thông dịch viên, đặc biệt là thông dịch viên tiếng Anh. Vậy bạn hiểu thông dịch viên tiếng Anh là gì? Điều kiện nào để có thể trở...
Tránh dịch sai bằng 5 bước cơ bản cho người tìm việc biên phiên dịch
Dịch tiếng anh 03-08-2019, 09:35Bạn giỏi ngoại ngữ, muốn tìm việc biên phiên dịch nhưng không có kinh nghiệm nên liên tục mắc lỗi. Đọc bài viết này và tìm ra các bước cơ bản để tránh dịch sai trước khi tham gia tuyển dụng biên phiên dịch nhé! Nghề phiên dịch: nắm chắc 5 kỹ năng, công việc...
4 trang website tuyển dụng phiên dịch tiếng Anh tại Hà Nội
Dịch tiếng anh 31-07-2019, 17:27Nếu bạn đang muốn tìm tham gia tuyển phiên dịch tiếng Anh tại Hà Nội thì dưới đây là một số trang website tuyển dụng uy tín mà bạn có thể tham khảo. Bí quyết tìm việc làm biên dịch tiếng Nhật, chỉ part time cũng đầy tiền 4 lưu ý cho người tìm việc...
Kinh nghiệm dịch thuật cần biết để trở thành 1 nhà phiên dịch giỏi
Dịch tiếng anh 13-07-2019, 09:19Làm nghề phiên dịch không hề đơn giản và để trở thành phiên dịch viên giỏi và trụ vững với nghề thì lại càng khó. Thế nên bạn phải ra sức trau dồi kỹ năng, học hỏi kinh nghiệm từ người đi trước nếu muốn đăng ký tuyển dụng phiên dịch viên. Biên phiên dịch...
Học phiên dịch không khó, quan trọng là phải đúng phương pháp
Dịch tiếng anh 10-07-2019, 10:48Học phiên dịch sẽ chẳng bao giờ lỗi thời và cơ hội tìm việc phiên dịch viên cũng rất rộng mở. Tuy nhiên, muốn giỏi thì bạn cần phải có những phương pháp đúng đắn. Thuê phiên dịch tiếng Anh cho doanh nghiệp: Vài lưu ý không nên bỏ qua Dành cho người ‘mất gốc’,...
Học phiên dịch viên tiếng Anh - Cơ hội nhận việc làm thu nhập hậu hĩnh
Dịch tiếng anh 10-07-2019, 10:47Phiên dịch viên tiếng Anh là nghề mang lại thu nhập hậu hĩnh được nhiều sinh viên ngoại ngữ theo đuổi. Để thành công với công việc này cần những yếu tố gì, làm thế nào để ghi điểm đối với nhà tuyển dụng phiên dịch tiếng anh? Thông tin gợi ý ở dưới bài...
Ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại: cơ hội thăng tiến, kiếm tiền dễ dàng
Dịch tiếng anh 10-07-2019, 10:47Thời điểm hiện nay tại Việt Nam, ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại đang cực hot, ở đây các bạn được đào tạo chuyên nghiệp, cơ hội việc làm phiên dịch viên rộng mở sau khi tốt nghiệp. Những quy tắc giúp phiên dịch viên tiếng Anh chiếm thiện cảm của khách hàng Cảnh...
6 yếu tố cần có trước khi ứng tuyển phiên dịch tiếng Anh
Dịch tiếng anh 09-07-2019, 11:18Phiên dịch đang là một nghề có sức hút lớn và được nhiều bạn trẻ theo đuổi. Tuy nhiên không phải ai cũng hiểu rõ về ngành nghề này để chọn cho mình những bước đi đúng đắn . Dưới đây là một số thông tin mà bạn cần biết trước khi ứng tuyển phiên...
Dành cho người 'mất gốc', 8 kỹ năng dịch tiếng Anh chuẩn cần nắm
Dịch tiếng anh 23-06-2019, 09:04Theo thống kê trên Google tại Việt Nam có 3,5 triệu lượt từ khóa xuất hiện "mất gốc tiếng Anh". Thông tin này cho thấy, có nhiều người Việt muốn cải thiện trình độ tiếng Anh. Một trong số kỹ năng quan trọng đối với người học ngoại ngữ mà bị mất gốc đó chính...