4 tố chất nhà tuyển dụng đề cao khi tuyển phiên dịch viên
Hiện nay, các công ty, doanh nghiệp có nhu cầu tuyển phiên dịch viên rất lớn. Nếu bạn muốn biết làm thế nào để “lọt vào mắt xanh” của họ thì chúng ta hãy cùng nhau theo dõi bài viết sau để biết thông tin rõ hơn nhé!
- Những thông tin cần biết khi tuyển dụng phiên dịch tiếng Trung
- 4 trang website tuyển dụng phiên dịch tiếng Anh tại Hà Nội
Đa số người ta vẫn quan niệm rằng, cứ thông thạo ngoại ngữ là đã có thể làm phiên dịch mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Ngoại ngữ mới chỉ là điều kiện cần, điều kiện đủ là 1 nhóm với nhiều tiêu chí khác nữa, quan trọng không kém. Bài viết dưới đây sẽ cung cấp tới bạn 4 yêu cầu trọng tâm của các công ty khi tuyển phiên dịch viên.
Phiên dịch viên là làm gì?
Nghề phiên dịch, nói 1 cách đơn giản là chuyển ngữ, đưa ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng hình thức nói. Nhiều người thường nghĩ, cứ giỏi tiếng Anh là làm phiên dịch được. Điều này hoàn toàn sai lầm, tiếng Anh chỉ là 1 công cụ hỗ trợ 3 mảng trọng tâm của nghề này mà thôi. Cụ thể gồm kiến thức chung, kỹ năng ngôn ngữ, khả năng dịch.
Công việc này đòi hỏi sự tương tác rất nhiều, bạn sẽ khó thành công nếu thiếu kiến thức về ngôn ngữ chuyên môn, không đủ kỹ năng dịch – 1 thứ phải rèn luyện, phải đưa vào tình huống thực tế và phải có những người dày kinh nghiệm phiên dịch giúp đỡ mình, tự học chưa chắc đã đủ.
Người phiên dịch tốt có nhiều khả năng thăng tiến trong công việc chứ không chỉ dừng lại ở nghề nghiệp phiên dịch viên. Ví dụ, bạn có thể làm trợ lý cho Tổng Giám đốc, thư ký cho Hội đồng Quản trị. Phiên dịch 1 thời gian, bạn sẽ hiểu rất rõ về công ty. Khi đó, những vị trí cao hơn nằm ngay trong tầm tay bạn.
4 tố chất nhà tuyển dụng đề cao khi tuyển phiên dịch viên
Sử dụng tiếng mẹ đẻ nhuần nhuyễn
Nhiều người sẽ cảm thấy thật bất ngờ khi đây là yêu cầu tiên quyết nhưng sự thật đúng như vậy. Các công ty khi cần tuyển phiên dịch viên đều sẽ yêu cầu ứng viên phải sử dụng thành thạo tiếng Việt để diễn đạt ý kiến thật trong sáng, xuôi tai, mượt mà và truyền đạt thật chính xác cái “hồn Việt”.
Để rèn luyện cho mình phẩm chất này, bạn hãy dành nhiều thời gian để đọc sách, cả tác phẩm văn học trong nước lẫn nước ngoài và các tác phẩm văn học dịch. Các hiểu biết về văn hóa, ngôn ngữ, kinh tế, chính trị, thói quen, địa lý… cũng là hết sức cần thiết. Hãy đọc thật nhiều nguồn tài liệu, nắm bắt, cập nhật nhiều loại thông tin.
Trí nhớ tốt, phản xạ nhanh, xử lý tình huống linh hoạt và khả năng phán đoán tốt
Nghe một đoạn nói dài và dịch lại đã là việc làm không đơn giản. Nghe và dịch theo ngay lập tức lại càng khó. Vì thế, trong yêu cầu tuyển dụng phiên dịch viên của các doanh nghiệp đều sẽ nêu rõ ứng viên cần có trí nhớ để nhớ những gì đã nghe và khả năng phán đoán, cần linh hoạt để chủ động hơn trong các tình huống không mong đợi.
Cầu thị, chu đáo và có trách nhiệm trong công việc
Như hàng trăm nghề khác, làm phiên dịch cần luôn cần sự chu đáo. Hãy kiểm tra từng chi tiết trước khi vào cuộc và khi đã nhận việc, cần có trách nhiệm đến cùng đồng thời không ngừng học hỏi để nâng cao kiến thức.
Phiên dịch viên cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành, khách quan của người phiên dịch. Thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí mà đứng ra tranh luận như một người trong cuộc.
Khả năng tổ chức công việc tốt
Điều này rất quan trọng, nhất là khi bạn là freelancer – người làm nghề phiên dịch tự do. Lịch làm việc không nên quá dày, dành thời gian chuẩn bị thích hợp, liên hệ với bên cần tuyển phiên dịch để biết thêm thông tin, tài liệu cần thiết, yêu cầu riêng của họ. Hãy nắm bắt chính xác thời gian, biết phần việc của mình bắt đầu và kết thúc khi nào, đối tác cùng dịch (đặc biệt là khi dịch cabin), chủ động tiếp xúc trước với người nói nếu có điều kiện để làm quen với phong cách ngôn ngữ, cách phát âm của họ…
Các yêu cầu khi tuyển dụng phiên dịch viên
Để có thể tham gia tuyển dụng phiên dịch viên thì Tìm Việc Phiên Dịch cho rằng bạn nên đáp ứng được một số yêu cầu mà các công ty, doanh nghiệp đưa ra để tìm ứng viên phù hợp:
- Sở hữu ít nhất 2 nền tảng ngôn ngữ
- Diễn đạt ngôn ngữ trôi chảy, lưu loát, mạch lạc nhất
- Có sức khỏe: Rất quan trọng vì nghề này đòi hỏi sự tập trung cao độ, tuyệt đối. Nhiều phiên dịch viên cabin cho hay 1 tháng không thể đi làm liên tục được mà phải phân bố, sắp xếp lịch dịch hợp lý, nếu không sẽ rất dễ bị đau đầu, căng thẳng, stress, kiệt sức.
- Có kiến thức văn hóa, xã hội, chính trị,… sâu rộng của những quốc gia đang sử dụng ngôn ngữ phiên dịch.
- Có kiến thức chuyên ngành: Để tránh những tai nạn khi bạn không đủ hiểu, hiểu sâu về ngành, mảng đó khiến sự kiện, hội thảo bị gián đoạn.
- Có kỹ năng tốc dịch, phản xạ: Có đầu óc ghi nhớ, xử lý, tư duy, tóm ý rất nhanh vì bạn phải vừa nghe, vừa nói cùng 1 lúc, hay miệng nói, mắt đọc tài liệu.
- Phán đoán có cơ sở (educated guess, đối lập với wild guess – đoán mò): Biết được cuộc hội thoại sắp đi về đâu, bài trình bày sắp nói về vấn đề gì, do đó, bạn phải có kiến thức rất rộng. “Câu nói chưa kết thúc, tại sao lại biết nó sẽ kết thúc như vậy?”, điều này nghe có vẻ rất mơ hồ, không thực hiện được nhưng hoàn toàn là sự thật nếu bạn từng trải qua nhiều cuộc hội thảo, nhiều đề tài, quen với cách trình bày của nhiều người, tóm gọn lại chính là sự tích lũy vốn kinh nghiệm dày dặn.
- Đạo đức nghề nghiệp cao: Tuyệt đối trung thành và khách quan với sự thật nội dung phiên dịch, tôn trọng ngữ nghĩa của phát ngôn.
- Không được dịch bừa: Nếu chưa hiểu rõ vấn đề hay ý kiến phát biểu thì im lặng và tìm cách bổ sung ngay sau đó. Phiên dịch viên cabin có lợi thế là tiết kiệm thời gian. Nếu truyền tải được 80% hàm ý của người nói thì công việc coi như đã thành công.
- Vận dụng trí nhớ ngắn hạn: Đối với dạng hội nghị cấp trung trở lên, ý thường dài và khó nhớ, người dịch cần phải luyện thêm khả năng vận dụng trí nhớ ngắn hạn, khả năng rút gọn thông tin, chỉ lưu và nhớ ý chính, sau đó chuyển mã ngôn ngữ ý chính đó là đã đạt yêu cầu nhưng phải bảo đảm chính xác các dữ liệu quan trọng như thời gian, địa điểm, số liệu.
Áp lực nghề phiên dịch
Nghề nào cũng có áp lực nhưng phiên dịch còn có 1 áp lực đặc thù đó là áp lực xuất phát từ chính bên trong bản thân bạn. Đó là khi bạn cảm thấy không chắc chắn về những điều sắp nói ra, không rõ về những điều người đối diện đang nói (để chuyển ý) và sợ mình áp đặt ý tưởng, quan điểm lên người khác. Khi bạn dịch sai 1 ý, cuộc hội thoại sẽ “đi về phương xa“. Nếu khách hàng không hài lòng, bạn hoàn toàn không có cơ hội sửa lại trong lần sau.
Rèn luyện “thần kinh thép” trong nghề phiên dịch như thế nào?
Để làm nghề lâu dài, bạn phải lưu ý 2 điểm trọng tâm gồm chuẩn bị thật chu đáo và rèn luyện thật kiên trì bằng cách thực hành. Có như thế, bạn mới quen dần được với áp lực. Sự chuẩn bị chu đáo chiếm 90% thành công của nghề phiên dịch. Chuẩn bị từ đâu? Từ ngay giảng đường Đại học, bạn phải học tiếng Anh thật giỏi và sớm có định hướng nghề nghiệp rõ ràng.
Chưa hết, giả sử thế này, khách hàng yêu cầu bạn đi dịch cabin nhưng bất thần, cabin bị hư, bạn phải bước ra sân khấu và nói với diễn giả. Nếu hôm đó bạn mặc 1 chiếc áo thun, bạn sẽ mất điểm ngay lập tức. Nói để thấy rằng, thói quen chuẩn bị kỹ lưỡng sẽ hình thành nên 1 phiên dịch viên chuyên nghiệp. Hãy luôn giữ phong cách tốt, lúc nào cũng phải chỉn chu nhé!
Học phiên dịch tiếng Anh ở đâu?
Học Đại học là con đường thẳng, chính thống để bạn theo đuổi sự nghiệp phiên dịch của mình. Ngoài ra, sinh viên/học viên có khả năng ngoại ngữ giỏi có thể học phiên dịch tiếng Anh và các ngôn ngữ khác tại các khóa đào tạo ngắn hạn ở các trung tâm để được cấp chứng chỉ, được đào tạo các kỹ năng, nghiệp vụ phiên dịch cơ bản, …
Các trường ĐH uy tín nhất miền Bắc – nơi các bạn trẻ có thể yên tâm học phiên dịch tiếng Anh mà không lo thiếu việc làm phiên dịch tiếng Anh sau khi tốt nghiệp:
- ĐH Ngoại ngữ – ĐHQG Hà Nội
- ĐH Ngoại thương Hà Nội
- Học viện Ngoại giao
- Khoa Quốc tế – ĐHQG Hà Nội
- ĐH Sư phạm Hà Nội
- ĐH FPT
- ĐH RMIT
- ĐH Thăng Long
Việc làm phiên dịch tiếng Anh
Hiện nay, nhiều cơ quan, tổ chức và dịch vụ có nhu cầu sử dụng phiên dịch viên và điều này có xu hướng tăng trong bối cảnh hội nhập. Thị trường việc làm phiên dịch tiếng Anh nói riêng và các ngôn ngữ khác nói chung hết sức rộng mở. Những người có khả năng phiên dịch tiếng Anh có thể nộp đơn vào các tổ chức sau:
- Các tổ chức quốc tế lớn: Liên Hợp Quốc, Ngân hàng Thế giới, Quỹ Tiền tệ Quốc tế… và các tổ chức khu vực như APEC, EU, ASEAN…
- Các công ty đa quốc gia
- Các công ty du lịch
- Các tòa soạn báo, đài phát thanh, truyền hình
- Bộ ngoại giao
- Các vụ phụ trách đối ngoại của các Bộ
- Các nhà xuất bản
- Các công ty, trung tâm dịch thuật
- Freelancer – Làm việc phiên dịch tự do
Với những thông tin chia sẻ trên đây, hy vọng sẽ giúp các bạn trẻ định hình được những tiêu chí cần có khi đi ứng tuyển vị trí tuyển phiên dịch viên. Từ đó rèn luyện, trau dồi, tích cực học phiên dịch tiếng Anh – thứ ngôn ngữ toàn cầu, chuẩn bị sẵn sàng cho công việc trong tương lai. Chúc bạn thành công!
Biên dịch và thông dịch khác nhau như thế nào?
Việc làm phiên dịch 08-11-2022, 15:08Với những người không làm trong lĩnh vực phiên dịch không thực sự hiểu biết về ngành dịch sẽ thường nhầm lẫn giữa hai khái niệm biên dịch và thông dịch. Tuy nhiên nếu muốn trở thành ứng viên tiềm năng ở lĩnh vực này bạn cần hiểu biên dịch và thông dịch khác nhau...
Doanh nghiệp muốn tuyển biên dịch thì nên lựa chọn website nào?
Việc làm phiên dịch 19-08-2021, 09:30Hiện nay có rất nhiều website tuyển biên dịch chất lượng và uy tín, dành được nhiều sự quan tâm từ các doanh nghiệp cũng như người tìm việc. Bài viết sau đây, Tìm Việc Phiên Dịch sẽ tổng hợp các website đăng tin tuyển biên dịch tốt nhất giúp doanh nghiệp có nhiều sự...
Biên dịch viên là gì? Để trở thành biên dịch viên giỏi cần các yếu tố nào?
Việc làm phiên dịch 13-08-2021, 08:00Với những người ai có ý định theo đuổi ngành biên dịch và phiên dịch thì chắc hẳn đều sẽ quan tâm và muốn hiểu rõ biên viên dịch là gì và cần các yếu tố nào thì mới trở thành một biên dịch chuyên nghiệp? Hãy cùng timviecphiendich.com đi tìm lời giải qua bài...
Hướng dẫn cách tuyển dụng ngoại ngữ trong ngành phiên dịch hiệu quả
Việc làm phiên dịch 09-08-2021, 08:34Trước đây, nhà tuyển dụng sẽ nhận được hồ sơ xin việc của ứng viên ngoại ngữ thông qua đường bưu điện. Còn hiện tại, ứng viên chỉ với vài thao tác click chuột là ứng viên có thể gửi hồ sơ cá nhân tới nhà tuyển dụng thông qua email nhờ vào sự phát...
Quy trình tuyển dụng ngành phiên dịch gồm các bước cơ bản nào?
Việc làm phiên dịch 04-08-2021, 10:19Khâu tuyển dụng được xem là bước quan trọng giúp các công ty, doanh nghiệp có thể kiếm tìm được các ứng viên ngành phiên dịch có năng lực, phù hợp cho từng vị trí. Có thể thấy, các bước ở quy trình tuyển dụng đều cần được chuẩn bị cẩn thận thì mới mang...
Những kỹ năng phiên dịch cần có của một phiên dịch viên
Việc làm phiên dịch 30-07-2021, 08:34Trong thời đại hội nhập như hiện nay thì các công việc liên quan tới ngoại ngữ rất thu hút nhiều người theo học như phiên dịch, thông dịch, biên dịch ... Tuy nhiên, các công việc này hoàn toàn không hề đơn giản nếu bạn không ngừng học hỏi, nâng cao kỹ năng bản...
Học phiên dịch tiếng Lào - Hiếm nhưng cơ hội 'khủng'
Việc làm phiên dịch 27-07-2021, 08:00Quan hệ hữu nghị Việt - Lào là mối liên kết truyền thống, đoàn kết và hợp tác toàn diện từ lịch sử đến hiện đại. Do đó người học tiếng Lào nói chung và phiên dịch tiếng Lào nói riêng đang chiếm vị thế, vai trò quan trọng. Thực tiễn cho thấy người biết...
Đánh giá cơ hội hấp dẫn của nghề phiên dịch viên tiếng Lào
Việc làm phiên dịch 26-07-2021, 08:05Bên cạnh việc lựa chọn đi du học tại các nước châu Âu thì nhiều người trẻ Việt giờ đây lại lựa chọn cơ hội phát triển sự nghiệp bản thân ở các quốc gia láng giềng, trong đó có Lào. Chính từ đây mà nghề phiên dịch viên tiếng Lào đang được đánh giá...
Thông dịch là gì? Những kỹ năng cần có của một thông dịch viên
Việc làm phiên dịch 20-07-2021, 09:20Nhắc đến các vị trí công việc đang được nhiều các bạn trẻ quan tâm và lựa chọn thì không thể bỏ qua công việc thông dịch viên. Để hiểu rõ hơn thông dịch viên là gì và những yêu cầu về kỹ năng cần có thì chúng ta hãy cùng tham khảo bài viết...
Giỏi ngôn ngữ xứ "kim chi", nhận ngay 7 việc làm phiên dịch tiếng Hàn
Việc làm phiên dịch 16-07-2021, 08:00Tại Việt Nam, việc làm phiên dịch tiếng Hàn không khó tìm kiếm. Có rất nhiều doanh nghiệp muốn tuyển phiên dịch viên ngôn ngữ này. Để biết chính xác các công việc tiếng Hàn nào đang HOT hiện nay thì hãy cũng timviecphiendich.com tìm hiểu ngay nhé! Phiên dịch viên cần bằng cấp gì:...