6 điều nên và không nên khi tìm việc làm biên phiên dịch, nắm rõ sẽ thành công

Nếu đang tìm việc làm biên phiên dịch mà không thuộc làu làu những quy tắc dưới đây thì rất khó để thành công với nghề. Nếu làm được, tất cả nhà tuyển dụng biên phiên dịch sẽ trải thảm mời bạn về ngay lập tức.

Ngoài giỏi tiếng mẹ đẻ, trí nhớ tốt, chịu được áp lực… thì việc làm biên phiên dịch còn yêu cầu những gì? Giữa vô vàn tiêu chuẩn, hãy cùng chúng tôi tham khảo 6 điều nên và không nên trọng tâm dưới đây!

Liên tục cập nhật, trau dồi, học hỏi

Đây chính là điều kiện tiên quyết quyết định sự thành công đường dài của người làm trong ngành biên phiên dịch. Cải thiện các khía cạnh liên quan đến chuyên môn ngoại ngữ thôi chưa đủ, biên phiên dịch giỏi cần phải “nạp” thật nhiều kiến thức chính trị, văn hóa, thời trang, kỹ thuật,…. để xử lý các tài liệu cũng như truyền tải thông điệp tốt hơn trong các cuộc đối thoại. Thời nay, nếu không liên tục cập nhật, coi như bạn đã tự làm mình thụt lùi, lạc hậu so với xã hội. Với 1 công việc đặc trưng của thời kì hội nhập như BPD mà đẩy bản thân vào tình huống như thế thì rõ ràng, bạn đã thất bại rồi.

Hãy tích cực bổ sung kiến thức nhằm gia tăng sự hiểu biết về nội dung bạn cần biên phiên dịch. Nguồn ảnh: Internet
Hãy tích cực bổ sung kiến thức nhằm gia tăng sự hiểu biết về nội dung bạn cần biên phiên dịch. Nguồn ảnh: Internet

Tuy nhiên, sau khi đã theo kịp thời cuộc, biên dịch, phiên dịch viên cũng có thể tìm hiểu, nghiên cứu chuyên sâu về một lĩnh vực nhất định để tạo thế mạnh riêng biệt cho bản thân.

Luôn khách quan

Nếu thực sự đam mê biên phiên dịch và quyết tâm theo đuổi nghề, bạn hoàn toàn có thể vượt qua những khó khăn, thách thức để khẳng định năng lực và tiến xa. (2)
Việc làm biên phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức, quy tắc ứng xử riêng và quy tắc khách quan là 1 trong số đó. Không bao giờ nên đưa cảm xúc cá nhân vào công việc biên dịch, phiên dịch của mình. Nguồn ảnh: Internet

Việc làm biên phiên dịch có nhiều đạo đức và nguyên tắc nghề nghiệp rõ ràng và trong số đó, yêu cầu “luôn khách quan” chính là điều trọng tâm nhất. Người làm biên phiên dịch không được thiên vị, không được đặt mình vào nhân vật chính để đưa ra quan điểm, thái độ hay tranh luận mang tính cá nhân. Một biên dịch, phiên dịch viên ưu tú sẽ luôn tôn trọng, trung thành với ngôn ngữ gốc vì họ thừa hiểu vai trò của mình – là cầu nối trong công việc và các mối quan hệ mà thôi. Việc tự ý thêm thắt, nhận xét, bình luận là cực kì cấm kị, nhạy cảm.

Mất đi “lương tâm nghề nghiệp” sẽ dẫn tới hậu quả khôn lường. Ví dụ như chỉ cần dịch sai lệch 1 một từ/cụm từ sẽ làm thay đổi hoàn toàn nội dung câu chuyện, vấn đề, khiến đối tác hiểu lầm, xích mích nhau. Biên, phiên dịch viên “có tâm”, có kỉ luật cao cần đặc biệt thận trọng, lưu ý điều này.

Nhạy bén, tâm lý, khéo léo

Phiên dịch viên đôi khi phải chú trọng vào nét mặt, cảm xúc, cử chỉ cơ thể của khách hàng để lựa chọn từ ngữ và giọng điệu thích hợp. Nguồn ảnh: Internet
Phiên dịch viên đôi khi phải chú trọng vào nét mặt, cảm xúc, cử chỉ cơ thể của khách hàng để lựa chọn từ ngữ và giọng điệu thích hợp. Nguồn ảnh: Internet

Muốn đưa việc làm biên phiên dịch lên 1 tầm cao mới, biên dịch viên, phiên dịch viên nhất định phải có sự nhạy bén, am hiểu thấu đáo. Với biên dịch, bạn không thể dịch “word-by-word” khô khan, cứng nhắc. Bạn phải tập trung phân tích, chú ý quan điểm của tác giả rồi sau đó, đặt ra câu hỏi nếu mình là độc giả, mình sẽ muốn lĩnh hội điều gì, như thế nào cho hấp dẫn, lôi cuốn, không muốn rời mắt khỏi văn bản, tài liệu, cuốn sách? Như vậy, một biên dịch giỏi sẽ giải quyết được các vấn đề: diễn tả đúng điều tác giả cần nói (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), phù hợp thị trường (tư duy người bán).

Về phần phiên dịch, tiêu chí nhạy bén, tâm lý, khéo léo càng dễ hiểu. Trong giao tiếp thông thường, nếu hội tụ đủ 3 điều đó, bạn đã khiến người đối diện muốn trò chuyện “mãi không dứt” chứ đừng nói đến việc là cầu nối truyền tải thông điệp cho các bên.

Khả năng phán đoán, nắm bắt tâm lý cảm xúc người đối diện cũng là tố chất quan trọng làm nên 1 phiên dịch tiếng tăm.

Không đặt nặng vấn đề bằng cấp

Được đào tạo bài bản trong trường Đại học, Cao đẳng là 1 lợi thế nhưng nếu không có bằng cấp, bạn vẫn có thể làm biên dịch, phiên dịch viên, miễn là nền tảng ngoại ngữ nổi trội. Giờ đây, các trung tâm ngoại ngữ cung cấp rất nhiều khóa học để lấy chứng chỉ quốc tế nên nếu có năng khiếu, hãy cứ theo đuổi.

Giống lĩnh vực Công nghệ thông tin, việc làm biên phiên dịch là nghề ít đòi hỏi về bằng cấp, miễn có khả năng là bạn có thể nhận việc rồi. Làm nghề BPD tự do – freelance cũng đang là trào lưu trong giới trẻ hiện nay.

Tuy nhiên, nói đi cũng phải nói lại, khi không có bằng cấp chính thống, bạn sẽ phải cố gắng gấp đôi bình thường để chứng minh với các đối tác, công ty, doanh nghiệp rằng bạn sẽ hoàn thành công việc “ngon nghẻ”.

Không được thỏa mãn với kiến thức, kỹ năng đang có

Học tập, trau dồi kiến thức đối với biên dịch, phiên dịch viên không bao giờ là đủ. Nếu không chịu khó bổ sung thêm nguồn tri thức mới, người phiên dịch viên sẽ trở nên lạc hậu và có nguy cơ bị đào thải khỏi nghề. Nguồn ảnh: Internet
Học tập, trau dồi kiến thức đối với biên dịch, phiên dịch viên không bao giờ là đủ. Nếu không chịu khó bổ sung thêm nguồn tri thức mới, người phiên dịch viên sẽ trở nên lạc hậu và có nguy cơ bị đào thải khỏi nghề. Nguồn ảnh: Internet

Tự tin là tốt nhưng tự mãn sẽ khiến bạn “ngã đau”. Đây chính là điều rút ra từ ý đầu tiên trong bài viết này – Liên tục cập nhật, trau dồi, học hỏi. Hãy luôn khắc ghi trong tâm trí, việc làm biên phiên dịch không đơn giản là nghe, nói, đọc, viết mà đòi hỏi rất nhiều trí thức, vốn sống. Chuyển đổi từ 1 ngôn ngữ sang 1 ngôn ngữ khác bắt buộc bạn phải trang bị gấp đôi nền văn hóa rồi. Để bản thân thông thạo, thuần thục văn phong, ngữ cảnh, bối cảnh, hãy nhớ – phải kiên trì cập nhật, học hỏi.

Không được nóng nảy

Như những nghề khác, BPD cũng tồn tại nhiều áp lực, nhất là với nghề dịch hội nghị, dịch cabin. Người biên dịch phải làm việc với sức ép tiến độ cao để hoàn thành thời gian định mức và giao bài dịch đúng hạn nên điều cần thiết là phải luôn giữ bình tĩnh, không mất kiểm soát cảm xúc khi đang làm việc. Nguồn ảnh: Internet
Như những nghề khác, BPD cũng tồn tại nhiều áp lực, nhất là với nghề dịch hội nghị, dịch cabin. Người biên dịch phải làm việc với sức ép tiến độ cao để hoàn thành thời gian định mức và giao bài dịch đúng hạn nên điều cần thiết là phải luôn giữ bình tĩnh, không mất kiểm soát cảm xúc khi đang làm việc. Nguồn ảnh: Internet

Sức ép về thời gian, chất lượng dịch, khả năng phản xạ hay xử lý tình huống mang đến cho người dịch những áp lực không hề nhỏ. Người biên dịch phải làm việc với sức ép tiến độ cao để hoàn thành thời gian định mức và giao bài dịch đúng hạn. Do vậy, việc nóng nảy không giải quyết được gì mà chỉ khiến bạn mệt mỏi hơn khi “deadline” cận kề mà thôi. Hãy biết quản lý, phân chia quỹ thời gian thật hợp lý.

Với nghề phiên dịch, bị nhắc nhở, bắt lỗi, thậm chí buộc ngừng dịch giữa chừng… không phải là hiếm. Thế nhưng, người làm việc chuyên nghiệp cần hết sức bình tĩnh. Hãy cẩn trọng trong việc kiểm soát cảm xúc và rút ra bài học kinh nghiệm khi rơi vào các tình huống không mong muốn.

Xem thêm: 

Nhìn những tiêu chí trên, ai cũng phải thừa nhận việc làm biên phiên dịch rất khăn và nhiều thử thách. Tuy nhiên, các bạn trẻ hãy cố gắng đạt được tối thiểu những “gạch đầu dòng” phía trên. Chắc chắn, nó sẽ khiến sự nghiệp của bạn rộng mở, tươi sáng rất nhiều.

Alex

Nguồn: https://timviecphiendich.com/

5 (100%) 1 vote