Việc làm biên phiên dịch tiếng Anh: Gặp 5 sai lầm mất việc như chơi

Trong việc làm biên phiên dịch tiếng Anh, bạn thường xuyên gặp phải 4 sai lầm then chốt, biết nhưng khó sửa. Muốn ứng tuyển biên phiên dịch thành công, hãy học cách tránh xa chúng ngay từ đầu.

Nhu cầu tuyển dụng của việc làm biên phiên dịch tiếng Anh

Tiếng Anh đã sớm là ngôn ngữ đại chúng, phổ biến ở mọi ngành nghề cấp bậc trong xã hội. Có không ít lựa chọn nghề nghiệp hấp dẫn khi bạn giỏi ngôn ngữ này và việc làm biên phiên dịch tiếng Anh là một ví dụ điển hình.

Khi làm biên phiên dịch tiếng Anh, bạn có thể nộp đơn xin việc vào các tổ chức quốc tế, Bộ Ngoại Giao, công ty đa quốc gia, công ty du lịch, ngân hàng, bệnh viện, tòa soạn báo, các cơ quan truyền thông – truyền hình, trung tâm dịch thuật, nhà xuất bản… Nhu cầu tuyển dụng của ngành phiên dịch rất cao, học ngành này chỉ cần giỏi là không bao giờ phải lo thất nghiệp. Tuy nhiên, dù cơ hội việc làm lớn nhưng để tồn tại, trụ vững với nghề và phát triển cá nhân, đòi hỏi bạn phải có trình độ, nắm vững nhiều kỹ năng.

Thị trường việc làm của ngành biên dịch luôn sôi động, bạn có thể xin việc ở các công ty doanh nghiệp nước ngoài, ngân hàng, cơ quan truyền thông, báo chí, tòa soạn, nhà xuất bản... Cứ yên tâm là không lo thiếu việc làm - Ảnh internet
Thị trường việc làm của ngành biên dịch luôn sôi động, bạn có thể xin việc ở các công ty doanh nghiệp nước ngoài, ngân hàng, cơ quan truyền thông, báo chí, tòa soạn, nhà xuất bản… Cứ yên tâm là không lo thiếu việc làm – Ảnh internet

Việc làm biên phiên dịch tiếng Anh đòi hỏi mỗi biên phiên dịch viên phải có khả năng tốt về vận dụng ngôn ngữ ở cả tiếng Việt và tiếng Anh, yêu cầu luôn sáng tạo, chăm chỉ và cả sự tập trung cao độ. Không có những điều trên thì sớm muộn gì bạn cũng sẽ bị nghề đào thải.

1 số nhân viên biên phiên dịch tiếng Anh mới đi làm, ít kinh nghiệm rất hay gặp phải các sai lầm cơ bản. Sửa được thì không sao nhưng nếu liên tục sai và không tiến bộ thì nguy cơ mất việc cũng không hề thấp chút nào. Tham khảo bài này để khắc phục các vấn đề từ đầu, tránh gây nên hậu quả xấu không đáng có.

Dịch nguyên văn bản gốc

Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt theo sát văn bản gốc hay còn gọi cách khác là phong cách dịch word-by-word là phương pháp dịch cực sai lầm của không ít biên phiên dịch viên mới vào nghề. Khi học về ngành phiên dịch bất cứ ngôn ngữ nào, bạn đều được đào tạo chuyên sâu về cấu trúc ngữ pháp của từng ngôn ngữ đó nên phải biết rằng việc sử dụng các mẫu câu trong từng ngữ cảnh cũng không hề giống nhau. Bởi thế nên khi bạn dịch nguyên văn, độ chính xác của bạn dịch không cao, nội dung đôi khi cứng nhắc và khó tiếp thu cho người đọc dẫn đến nhiều sai lệch không đáng có. Để tránh được lỗi này, bạn nên thường xuyên sử dụng từ điển, định hình đúng các từ vựng và có cách dùng chính xác nhất.

Cho dù bạn đã được đào tạo kĩ càng ở trường, biết trước các lỗi sai thường gặp nhưng vẫn không thể nào tránh khỏi khi đi làm chính thức. Bởi vậy hãy từ từ rút kinh nghiệm để dần hoàn thiện bản thân hơn.

Mới bước vào con đường dịch thuật, các biên phiên dịch viên ít kinh nghiệm rất dễ gặp phải lỗi dịch nguyên văn bản gốc. Cho dù bạn đã được đào tạo kĩ càng thì có những sai lầm vẫn bị lặp lại khi đi làm. - Ảnh internet
Mới bước vào con đường dịch thuật, các biên phiên dịch viên ít kinh nghiệm rất dễ gặp phải lỗi dịch nguyên văn bản gốc. Cho dù bạn đã được đào tạo kĩ càng thì có những sai lầm vẫn bị lặp lại khi đi làm. – Ảnh internet

Nói quá, phóng đại ý nghĩa của từ

Trong việc làm biên phiên dịch tiếng Anh, đây là lỗi kỹ năng cơ bản nhưng lại rất hay gặp phải, đặc biệt là các biên phiên dịch viên tiếp xúc với tiếng Anh chuyên ngành. Mong muốn bản dịch của mình trông thật chuyên nghiệp, người biên dịch, phiên dịch đôi khi dùng các thuật ngữ chuyên ngành quá phức tạp, diễn tả lại rườm rà và dài dòng. Nhưng điều này là không cần thiết và thậm chí còn mang lại 1 bản dịch không mấy hiệu quả.

Trước khi bắt tay vào công việc, nhân viên biên phiên dịch tiếng Anh nên tìm hiểu rõ yêu cầu và mục đích của khách hàng để thực hiện bản dịch hợp lý. Nếu khách hàng chỉ cần cá nhân họ hiểu thì biên phiên dịch viên nên dịch đủ, đúng trọng tâm và dễ nắm bắt thông tin nhất có thể. Còn nếu bản dịch đó xuất hiện trong các loại giấy tờ quan trọng như hợp đồng, sách, văn kiện, tài liệu thì phải dịch kĩ càng, trau chuốt câu cú theo đúng tiêu chuẩn đối tác đưa ra.

Không phải lúc nào cũng sử dụng các thuật ngữ, chuyên ngành cho bản dịch, phải tùy vào từng trường hợp cụ thể, biên phiên dịch viên có thể thực hiện phong cách dịch khác khau - Ảnh internet
Không phải lúc nào cũng sử dụng các thuật ngữ, chuyên ngành cho bản dịch, phải tùy vào từng trường hợp cụ thể, biên phiên dịch viên có thể thực hiện phong cách dịch khác khau – Ảnh internet

Sử dụng văn phong không phù hợp

Lỗi này ai từng có việc làm biên phiên dịch tiếng Anh cũng đều mắc phải. Dù kỹ năng dịch của bạn tốt nhưng lại sử dụng sai văn phong thì bản dịch đó đã kém hiệu quả đi rất nhiều. Nhiều người thừa nhận rằng họ không nắm được cách diễn đạt văn phong của bản gốc nên đành phải diễn giải bản dịch bằng văn phong của mình nhưng lại đưa ra kết quả không phù hợp. Thậm chí nguy hiểm hơn là làm xáo trộn ý nghĩa ban đầu của bản gốc, khiến người đọc khó tiếp cận thông tin. Dịch bằng văn phong đúng là điều quan trọng để truyền tải chính xác ý nghĩa của bản dịch.

Muốn cải thiện cách biên phiên dịch sai lầm này, bạn nên tập làm quen với nhiều thể loại văn phong khác nhau. Khi được va chạm và tiếp xúc với các loại tài liệu dịch ở mọi lĩnh vực như văn bản văn phòng, sách hướng dẫn, sách dạy học, tiểu thuyết bạn sẽ có thêm kinh nghiệm và áp dụng chúng vào công việc của mình. Bên cạnh đó, trước khi dịch, tìm đọc trước những văn bản thuộc thể loại tương tự bằng cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt để tham khảo cũng là cách học hỏi hữu hiệu.

Dịch đúng nhưng sai văn phong thì bản dịch cũng ảnh hưởng, xác định đúng văn phong để tìm ra lối dịch chính xác là việc các biên phiên dịch viên phải làm- Ảnh internet
Dịch đúng nhưng sai văn phong thì bản dịch cũng ảnh hưởng, xác định đúng văn phong để tìm ra lối dịch chính xác là việc các biên phiên dịch viên phải làm- Ảnh internet

Hạn chế kỹ năng giao tiếp

Nếu biên dịch chỉ cần làm việc với văn bản tiếng Anh thì phiên dịch viên còn phải tiếp xúc với rất nhiều khách hàng, họ là những người thuộc đủ tầng lớp, ngành nghề trong xã hội. Thế nên người phiên dịch tuyệt đối không thể coi nhẹ kỹ năng giao tiếp, thậm chí cần phải được quan tâm trau dồi hàng ngày.

Giao tiếp là lúc bạn được vận dụng khả năng tư tuy và thể hiện trình độ ngôn ngữ của mình, điều này rất cần thiết trong việc làm biên phiên dịch tiếng Anh. Tăng kỹ năng giao tiếp có thể giúp bạn tăng kinh nghiệm, vốn sống, sự hiểu biết. Nó sẽ bổ trợ cho những ai đang gặp phải các sai lầm về sử dụng văn phong không phù hợp, dùng sai từ hay gặp vấn đề về cách phiên dịch tiếng Anh.

Kỹ năng giao tiếp là điều rất quan trọng trong nghề biên phiên dịch. Nếu đang có hạn chế về khía cạnh này, bạn nên cố gắng trau dồi mỗi ngày nếu không muốn ảnh hưởng đến công việc. Khó có thể làm phiên dịch viên giỏi nếu khả năng giao tiếp hạn hẹp - Ảnh internet
Kỹ năng giao tiếp là điều rất quan trọng trong nghề biên phiên dịch. Nếu đang có hạn chế về khía cạnh này, bạn nên cố gắng trau dồi mỗi ngày nếu không muốn ảnh hưởng đến công việc. Khó có thể làm phiên dịch viên giỏi nếu khả năng giao tiếp hạn hẹp – Ảnh internet

Xem thêm:

Theo đuổi việc làm biên phiên dịch tiếng Anh thực ra không hề đơn giản. Nếu không đủ trình độ, bản lĩnh cũng như sự nỗ lực và lòng quyết tâm thì rất khó để trụ vững với nghề. Nắm rõ được 4 sai lầm dễ mắc phải kể trên, rút kinh nghiệm và cải thiện bản dịch cũng là cách để bạn tiến bộ từng ngày.

Phan Phan (TH)

Nguồn: https://timviecphiendich.com/

Đánh giá