Việc làm biên phiên dịch tiếng Anh: Gặp 5 sai lầm mất việc như chơi
Trong việc làm biên phiên dịch tiếng Anh, bạn thường xuyên gặp phải 4 sai lầm then chốt, biết nhưng khó sửa. Muốn ứng tuyển biên phiên dịch thành công, hãy học cách tránh xa chúng ngay từ đầu.
- 6 cơ hội việc làm dành cho người học phiên dịch tiếng Đức
- Thuê phiên dịch tiếng Anh cho doanh nghiệp: Vài lưu ý không nên bỏ qua
- Dành cho người ‘mất gốc’, 8 kỹ năng dịch tiếng Anh chuẩn cần nắm
Nhu cầu tuyển dụng của việc làm biên phiên dịch tiếng Anh
Tiếng Anh đã sớm là ngôn ngữ đại chúng, phổ biến ở mọi ngành nghề cấp bậc trong xã hội. Có không ít lựa chọn nghề nghiệp hấp dẫn khi bạn giỏi ngôn ngữ này và việc làm biên phiên dịch tiếng Anh là một ví dụ điển hình.
Khi làm biên phiên dịch tiếng Anh, bạn có thể nộp đơn xin việc vào các tổ chức quốc tế, Bộ Ngoại Giao, công ty đa quốc gia, công ty du lịch, ngân hàng, bệnh viện, tòa soạn báo, các cơ quan truyền thông – truyền hình, trung tâm dịch thuật, nhà xuất bản… Nhu cầu tuyển dụng của ngành phiên dịch rất cao, học ngành này chỉ cần giỏi là không bao giờ phải lo thất nghiệp. Tuy nhiên, dù cơ hội việc làm lớn nhưng để tồn tại, trụ vững với nghề và phát triển cá nhân, đòi hỏi bạn phải có trình độ, nắm vững nhiều kỹ năng.
Việc làm biên phiên dịch tiếng Anh đòi hỏi mỗi biên phiên dịch viên phải có khả năng tốt về vận dụng ngôn ngữ ở cả tiếng Việt và tiếng Anh, yêu cầu luôn sáng tạo, chăm chỉ và cả sự tập trung cao độ. Không có những điều trên thì sớm muộn gì bạn cũng sẽ bị nghề đào thải.
1 số nhân viên biên phiên dịch tiếng Anh mới đi làm, ít kinh nghiệm rất hay gặp phải các sai lầm cơ bản. Sửa được thì không sao nhưng nếu liên tục sai và không tiến bộ thì nguy cơ mất việc cũng không hề thấp chút nào. Tham khảo bài này để khắc phục các vấn đề từ đầu, tránh gây nên hậu quả xấu không đáng có.
Dịch nguyên văn bản gốc
Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt theo sát văn bản gốc hay còn gọi cách khác là phong cách dịch word-by-word là phương pháp dịch cực sai lầm của không ít biên phiên dịch viên mới vào nghề. Khi học về ngành phiên dịch bất cứ ngôn ngữ nào, bạn đều được đào tạo chuyên sâu về cấu trúc ngữ pháp của từng ngôn ngữ đó nên phải biết rằng việc sử dụng các mẫu câu trong từng ngữ cảnh cũng không hề giống nhau. Bởi thế nên khi bạn dịch nguyên văn, độ chính xác của bạn dịch không cao, nội dung đôi khi cứng nhắc và khó tiếp thu cho người đọc dẫn đến nhiều sai lệch không đáng có. Để tránh được lỗi này, bạn nên thường xuyên sử dụng từ điển, định hình đúng các từ vựng và có cách dùng chính xác nhất.
Cho dù bạn đã được đào tạo kĩ càng ở trường, biết trước các lỗi sai thường gặp nhưng vẫn không thể nào tránh khỏi khi đi làm chính thức. Bởi vậy hãy từ từ rút kinh nghiệm để dần hoàn thiện bản thân hơn.
Nói quá, phóng đại ý nghĩa của từ
Trong việc làm biên phiên dịch tiếng Anh, đây là lỗi kỹ năng cơ bản nhưng lại rất hay gặp phải, đặc biệt là các biên phiên dịch viên tiếp xúc với tiếng Anh chuyên ngành. Mong muốn bản dịch của mình trông thật chuyên nghiệp, người biên dịch, phiên dịch đôi khi dùng các thuật ngữ chuyên ngành quá phức tạp, diễn tả lại rườm rà và dài dòng. Nhưng điều này là không cần thiết và thậm chí còn mang lại 1 bản dịch không mấy hiệu quả.
Trước khi bắt tay vào công việc, nhân viên biên phiên dịch tiếng Anh nên tìm hiểu rõ yêu cầu và mục đích của khách hàng để thực hiện bản dịch hợp lý. Nếu khách hàng chỉ cần cá nhân họ hiểu thì biên phiên dịch viên nên dịch đủ, đúng trọng tâm và dễ nắm bắt thông tin nhất có thể. Còn nếu bản dịch đó xuất hiện trong các loại giấy tờ quan trọng như hợp đồng, sách, văn kiện, tài liệu thì phải dịch kĩ càng, trau chuốt câu cú theo đúng tiêu chuẩn đối tác đưa ra.
Sử dụng văn phong không phù hợp
Lỗi này ai từng có việc làm biên phiên dịch tiếng Anh cũng đều mắc phải. Dù kỹ năng dịch của bạn tốt nhưng lại sử dụng sai văn phong thì bản dịch đó đã kém hiệu quả đi rất nhiều. Nhiều người thừa nhận rằng họ không nắm được cách diễn đạt văn phong của bản gốc nên đành phải diễn giải bản dịch bằng văn phong của mình nhưng lại đưa ra kết quả không phù hợp. Thậm chí nguy hiểm hơn là làm xáo trộn ý nghĩa ban đầu của bản gốc, khiến người đọc khó tiếp cận thông tin. Dịch bằng văn phong đúng là điều quan trọng để truyền tải chính xác ý nghĩa của bản dịch.
Muốn cải thiện cách biên phiên dịch sai lầm này, bạn nên tập làm quen với nhiều thể loại văn phong khác nhau. Khi được va chạm và tiếp xúc với các loại tài liệu dịch ở mọi lĩnh vực như văn bản văn phòng, sách hướng dẫn, sách dạy học, tiểu thuyết bạn sẽ có thêm kinh nghiệm và áp dụng chúng vào công việc của mình. Bên cạnh đó, trước khi dịch, tìm đọc trước những văn bản thuộc thể loại tương tự bằng cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt để tham khảo cũng là cách học hỏi hữu hiệu.
Hạn chế kỹ năng giao tiếp
Nếu biên dịch chỉ cần làm việc với văn bản tiếng Anh thì phiên dịch viên còn phải tiếp xúc với rất nhiều khách hàng, họ là những người thuộc đủ tầng lớp, ngành nghề trong xã hội. Thế nên người phiên dịch tuyệt đối không thể coi nhẹ kỹ năng giao tiếp, thậm chí cần phải được quan tâm trau dồi hàng ngày.
Giao tiếp là lúc bạn được vận dụng khả năng tư tuy và thể hiện trình độ ngôn ngữ của mình, điều này rất cần thiết trong việc làm biên phiên dịch tiếng Anh. Tăng kỹ năng giao tiếp có thể giúp bạn tăng kinh nghiệm, vốn sống, sự hiểu biết. Nó sẽ bổ trợ cho những ai đang gặp phải các sai lầm về sử dụng văn phong không phù hợp, dùng sai từ hay gặp vấn đề về cách phiên dịch tiếng Anh.
Xem thêm:
- Những quy tắc giúp phiên dịch viên tiếng Anh chiếm thiện cảm của khách hàng
- Cảnh giác với 5 chiêu lừa đảo tuyển dụng phiên dịch tiếng Anh
- Học phiên dịch tiếng Hàn, cơ hội rộng mở, dễ tìm việc làm ‘ngon’
Theo đuổi việc làm biên phiên dịch tiếng Anh thực ra không hề đơn giản. Nếu không đủ trình độ, bản lĩnh cũng như sự nỗ lực và lòng quyết tâm thì rất khó để trụ vững với nghề. Nắm rõ được 4 sai lầm dễ mắc phải kể trên, rút kinh nghiệm và cải thiện bản dịch cũng là cách để bạn tiến bộ từng ngày.
Phan Phan (TH)
Biên dịch và thông dịch khác nhau như thế nào?
Việc làm phiên dịch 08-11-2022, 15:08Với những người không làm trong lĩnh vực phiên dịch không thực sự hiểu biết về ngành dịch sẽ thường nhầm lẫn giữa hai khái niệm biên dịch và thông dịch. Tuy nhiên nếu muốn trở thành ứng viên tiềm năng ở lĩnh vực này bạn cần hiểu biên dịch và thông dịch khác nhau...
Doanh nghiệp muốn tuyển biên dịch thì nên lựa chọn website nào?
Việc làm phiên dịch 19-08-2021, 09:30Hiện nay có rất nhiều website tuyển biên dịch chất lượng và uy tín, dành được nhiều sự quan tâm từ các doanh nghiệp cũng như người tìm việc. Bài viết sau đây, Tìm Việc Phiên Dịch sẽ tổng hợp các website đăng tin tuyển biên dịch tốt nhất giúp doanh nghiệp có nhiều sự...
4 tố chất nhà tuyển dụng đề cao khi tuyển phiên dịch viên
Việc làm phiên dịch 16-08-2021, 08:00Hiện nay, các công ty, doanh nghiệp có nhu cầu tuyển phiên dịch viên rất lớn. Nếu bạn muốn biết làm thế nào để "lọt vào mắt xanh" của họ thì chúng ta hãy cùng nhau theo dõi bài viết sau để biết thông tin rõ hơn nhé! Những thông tin cần biết khi tuyển...
Biên dịch viên là gì? Để trở thành biên dịch viên giỏi cần các yếu tố nào?
Việc làm phiên dịch 13-08-2021, 08:00Với những người ai có ý định theo đuổi ngành biên dịch và phiên dịch thì chắc hẳn đều sẽ quan tâm và muốn hiểu rõ biên viên dịch là gì và cần các yếu tố nào thì mới trở thành một biên dịch chuyên nghiệp? Hãy cùng timviecphiendich.com đi tìm lời giải qua bài...
Hướng dẫn cách tuyển dụng ngoại ngữ trong ngành phiên dịch hiệu quả
Việc làm phiên dịch 09-08-2021, 08:34Trước đây, nhà tuyển dụng sẽ nhận được hồ sơ xin việc của ứng viên ngoại ngữ thông qua đường bưu điện. Còn hiện tại, ứng viên chỉ với vài thao tác click chuột là ứng viên có thể gửi hồ sơ cá nhân tới nhà tuyển dụng thông qua email nhờ vào sự phát...
Quy trình tuyển dụng ngành phiên dịch gồm các bước cơ bản nào?
Việc làm phiên dịch 04-08-2021, 10:19Khâu tuyển dụng được xem là bước quan trọng giúp các công ty, doanh nghiệp có thể kiếm tìm được các ứng viên ngành phiên dịch có năng lực, phù hợp cho từng vị trí. Có thể thấy, các bước ở quy trình tuyển dụng đều cần được chuẩn bị cẩn thận thì mới mang...
Những kỹ năng phiên dịch cần có của một phiên dịch viên
Việc làm phiên dịch 30-07-2021, 08:34Trong thời đại hội nhập như hiện nay thì các công việc liên quan tới ngoại ngữ rất thu hút nhiều người theo học như phiên dịch, thông dịch, biên dịch ... Tuy nhiên, các công việc này hoàn toàn không hề đơn giản nếu bạn không ngừng học hỏi, nâng cao kỹ năng bản...
Học phiên dịch tiếng Lào - Hiếm nhưng cơ hội 'khủng'
Việc làm phiên dịch 27-07-2021, 08:00Quan hệ hữu nghị Việt - Lào là mối liên kết truyền thống, đoàn kết và hợp tác toàn diện từ lịch sử đến hiện đại. Do đó người học tiếng Lào nói chung và phiên dịch tiếng Lào nói riêng đang chiếm vị thế, vai trò quan trọng. Thực tiễn cho thấy người biết...
Đánh giá cơ hội hấp dẫn của nghề phiên dịch viên tiếng Lào
Việc làm phiên dịch 26-07-2021, 08:05Bên cạnh việc lựa chọn đi du học tại các nước châu Âu thì nhiều người trẻ Việt giờ đây lại lựa chọn cơ hội phát triển sự nghiệp bản thân ở các quốc gia láng giềng, trong đó có Lào. Chính từ đây mà nghề phiên dịch viên tiếng Lào đang được đánh giá...
Thông dịch là gì? Những kỹ năng cần có của một thông dịch viên
Việc làm phiên dịch 20-07-2021, 09:20Nhắc đến các vị trí công việc đang được nhiều các bạn trẻ quan tâm và lựa chọn thì không thể bỏ qua công việc thông dịch viên. Để hiểu rõ hơn thông dịch viên là gì và những yêu cầu về kỹ năng cần có thì chúng ta hãy cùng tham khảo bài viết...