Giá cả là một vấn đề nhạy cảm nhưng cần phải được bạn thống nhất rõ ràng với đối tác mỗi khi tham gia các đợt tuyển dụng phiên dịch tiếng Trung tại nhà.
- Phiên dịch tiếng Trung không còn là thách thức với 5 kỹ năng sống còn
- Những thông tin cần biết khi tuyển dụng phiên dịch tiếng Trung
- Nghề dịch thuật công chứng: Chạy theo lợi nhuận sẽ khó thành công
Một công việc phiên dịch tiếng Trung tại nhà là sự lựa chọn thức thời và thông minh của các freelancer thông thạo Hán ngữ. Tuy nhiên, để sức lao động của mình luôn được đền đáp xứng đáng, mỗi ứng viên phải nắm vững chiến lược thương lượng giá cả, thù lao trong quá trình đàm phán với nhà tuyển dụng hoặc đối tác.
Một số lĩnh vực dịch thuật đang thịnh hành
Với gần 1,5 tỷ người nói – viết hàng ngày, tiếng Trung Quốc hay tiếng Hoa đang là ngôn ngữ được sử dụng nhiều nhất hành tinh. Đây cũng là thứ tiếng chính thức của dân tộc Hán tại Đại Lục, Đài Loan, Hong Kong, Macau và một số vùng ở Singapore, Malaysia. Phiên dịch tiếng Trung là một trong những kỹ năng quan trọng bậc nhất đối với người học Hán ngữ.
Đó là quá trình các biên phiên dịch viên dùng vốn từ, kiến thức của mình để chuyển đổi các văn bản (nói hoặc viết) bằng chữ Hán (phồn thể hoặc giản thể) – ngôn ngữ mẹ đẻ của người Trung Quốc sang tiếng Việt Nam và ngược lại sao cho ý nghĩa của chúng không thay đổi. Nhờ có các biên phiên dịch viên, công dân Trung – Việt có thể đọc, hiểu được nội dung mà đối phương muốn truyền tải.
Một quá trình dịch thuật tiếng Trung phải đảm bảo ba bước quan trọng là nghe, đọc ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ cần dịch từ người nói, từ văn bản cho sẵn, ở đây là tiếng Trung), phân tích, luận giải và chuyển đổi thông tin dưới góc độ ngôn ngữ học và văn hóa, lịch sử rồi diễn đạt lại bằng ngôn ngữ đích (ngôn ngữ cần dịch cho người nghe, ở đây là tiếng Việt).
Hiện nay, trong các lĩnh vực dịch thuật, dịch sách, dịch các tài liệu về pháp luật, tài chính ngân hàng, y tế, kinh tế, xây dựng, công nghệ thông tin, kỹ thuật và dịch phụ đề phim ảnh, video clip ca nhạc,… đang là những công việc hái ra tiền cho người làm phiên dịch tiếng Trung tại nhà.
Bí kíp dịch thuật đạt hiệu quả cao
Chăm chỉ
Thế giới của các phiên dịch viên không có chỗ cho những người lười biếng. Chỉ khi siêng năng làm việc, bạn mới có nhiều cơ hội để học hỏi kiến thức, tích lũy kinh nghiệm cũng như xác định được lĩnh vực sở trường của bản thân để dịch thuật hiệu quả hơn.
Nhận việc phù hợp năng lực
Khi nhận dịch các tài liệu chuyên ngành với nhiều thuật ngữ và tri thức phức tạp, phiên dịch viên phải hết sức thận trọng để lựa chọn được những dự án vừa sức, thuộc phạm vi hiểu biết của bản thân. Bạn đừng nên ôm đồm những công việc trong lĩnh vực mà mình là dân ngoại đạo để đảm bảo tính chính xác cho sản phẩm dịch và chắc chắn khả năng đảm đương nhiệm vụ mà không để xảy ra sai sót. Chẳng hạn như, biên phiên dịch các tài liệu y tế đòi hỏi tầm am hiểu và một lượng kiến thức sâu rộng về dược phẩm và y khoa thì mới có thể yên tâm nhận việc.
Kỹ năng bổ trợ cho quá trình phiên dịch
Đọc tài liệu bằng tiếng Trung
Một trong những cú sốc của dân phiên dịch tiếng Trung là việc phải ‘quên’ bảng chữ cái alphabet. Bạn sẽ cảm thấy hoang mang, lạ lẫm trong thời gian đầu tiếp xúc với hệ thống chữ tượng hình. Vì vậy, không còn cách nào khả dĩ hơn là bạn phải thường xuyên đọc hiểu, nghiên cứu các tài liệu bằng tiếng Trung như sách, truyện, thơ ca, báo chí,… để tăng độ thẩm thấu với Hán ngữ.
Tìm hiểu văn hóa
Trung Hoa, với chiều dài lịch sử hơn 5000 ngàn năm, được mệnh danh là cái nôi của nền văn minh nhân loại, sở hữu bề dày văn hóa vào bậc nhất thế giới. Vì vậy, nếu đã xác định theo nghề biên phiên dịch tiếng Trung tại nhà, ngoài năng lực chuyên môn, bạn còn phải trau dồi, tích lũy vốn kiến thức về lịch sử, địa lý, văn hóa, phong tục, tập quán bản địa của đất nước, con người Trung Quốc từ cổ đại cho tới hiện đại. Kho tri thức này không có trong bất cứ một cuốn từ điển hay giáo trình nào nhưng lại ảnh hưởng lớn đến chất lượng bài dịch. Không có phông văn hóa, dù chuyên môn giỏi bao nhiêu, bạn cũng không bao giờ có được một bài dịch hay.
Sắp xếp thời gian làm việc hợp lý
Là công việc nhận về nhà làm nên các phiên dịch viên cần rèn luyện kỹ năng quản lý thời gian, sắp xếp khung giờ làm việc, nghỉ ngơi hợp lý để đảm bảo hoàn thành tiến độ đúng hạn và hiệu quả.
Tuân thủ đạo đức nghề nghiệp
Một kỹ năng trong nghề biên phiên dịch mà bạn cần hết sức lưu ý là tuyệt đối trung thành với văn bản gốc. Là người chịu trách nhiệm truyền tải trực tiếp ngôn ngữ từ tiếng Trung sang tiếng Việt và ngược lại nên bạn không được phép thay đổi cấu trúc, nội dung văn bản gốc theo chiều hướng chủ quan hoặc áp đặt suy nghĩ của mình vào bài dịch. Văn bản dịch ra cần phải diễn tả đúng và giữ nguyên được thông tin mà văn bản gốc hướng tới, tức là có nội dung tương xứng. Văn bản dịch phải khách quan, trung lập, không được đánh mất ý nghĩa của văn bản gốc, sao cho người đọc hiểu được dụng ý mà văn bản gốc muốn truyền đạt. Đó là lương tâm nghề nghiệp mà mỗi phiên dịch viên cần phải tự trau dồi và giữ vững trong suốt thời gian làm nghề.
Kinh nghiệm thương lượng giá
Giá cả, thù lao luôn là một vấn đề nhạy cảm nhưng cần phải được nhìn nhận thẳng thắn và có sự trao đổi để đi đến thống nhất giữa hai bên, đặc biệt là với dân phiên dịch tiếng Trung tại nhà – đối tượng làm freelancer không có lương cố định, không có công ty quản lý thay mặt định giá. Theo tìm hiểu, hiện nay trong giới dịch thuật vẫn chưa có một mức giá chung cho thị trường. Sự thay đổi của các con số còn phụ thuộc vào trình độ chuyên môn của bạn và khả năng chi trả của đối tác. Bên cạnh đó, nhiều công ty thanh toán thù lao dựa trên tốc độ dịch thuật, số lượng từ ngữ, dung lượng và độ khó của tài liệu.
Định giá theo từ
Đây là phương pháp định giá được áp dụng nhiều nhất trong giới dịch thuật. Thông thường, một biên phiên dịch viên Trung ngữ sẽ được trả dao động trong khoảng 90 đồng đến 130 đồng/từ. Cứ thế nhân theo số lượng từ ngữ trong tài liệu để suy ra số tiền thù lao mà dịch giả được thanh toán. Nếu gặp những dự án nhỏ, như vài trăm từ, hãy định ra một mức phí sàn.
Định giá theo giờ
Trong nhiều trường hợp, việc tính giá theo từ không còn hợp lý, người ta sẽ áp dụng phương pháp định giá theo số giờ đồng hồ cần bỏ ra để hoàn thành công việc. Dựa vào khoảng thời gian đó, bạn sẽ được tính công.
Định giá theo trang
Đây cũng là một phương pháp định giá phổ biến, nhất là đối với những tài liệu liên quan đến thủ tục, giấy tờ như giấy khai sinh, CV, hồ sơ xin việc, đăng ký kết hôn, hợp đồng,…)
Định giá theo địa phương
Đôi khi tại các thành phố lớn, mức phí khách hàng phải trả sẽ cao hơn so với những địa phương khác do tính chất đắt đỏ và mức sống cao.
Xem thêm tại đây:
- 4 lưu ý cho người tìm việc phiên dịch tiếng Nhật, giỏi từ vựng thôi chưa đủ
- 6 chiêu tuyển dụng biên phiên dịch tiếng Anh hút nhân tài, chi phí rẻ
- 4 thách thức trong nghề dịch tiếng Hoa, dân chuyên nghiệp còn khó tránh
Tóm lại, trước khi quyết định nhận một công việc phiên dịch tiếng Trung tại nhà, hãy đè ra một chiến lược thương lượng giá hiệu quả để đảm bảo quyền lợi của mình. Để có thể làm được điều đó, bạn cần xác định đúng năng lực, trình độ để biết được mình đang đứng ở đâu trên thị trường dịch thuật. Từ đó, bạn sẽ tự tính được mức thù lao mình xứng đáng được nhận. Không nên quá đề cao bản thân nhưng cũng đừng để mình bị thiệt thòi.
Bích Phương