Warning: file_put_contents(/kdata/cloud/timviecphiendich/wpdiscuz/captcha/.htaccess): failed to open stream: No such file or directory in /var/www/html/project/timviecphiendich.com/wp-content/plugins/wpdiscuz/forms/wpdFormAttr/Field/DefaultField/Captcha.php on line 132 Những kỹ năng phiên dịch cần có của một phiên dịch viên
Tìm việc phiên dịch

Những kỹ năng phiên dịch cần có của một phiên dịch viên

Trong thời đại hội nhập như hiện nay thì các công việc liên quan tới ngoại ngữ rất thu hút nhiều người theo học như phiên dịch, thông dịch, biên dịch … Tuy nhiên, các công việc này hoàn toàn không hề đơn giản nếu bạn không ngừng học hỏi, nâng cao kỹ năng bản thân. Ngay sau đây, Tìm Việc Phiên Dịch sẽ chỉ cho các bạn các kỹ năng phiên dịch viên nên có nếu muốn thành công.

Một số kỹ năng phiên dịch chủ chốt

Dù bạn có lựa chọn để trở thành một thông dịch, biên dịch hay phiên dịch viên đi chăng nữa thì các công việc này đều là những nghề có nhu cầu tuyển dụng cao hiện nay. Tuy vậy, để trụ được với nghề lại là điều không hề đơn giản. Chính vì vậy mà kỹ năng phiên dịch được xem là yếu tố giúp bạn hoàn thiện hơn. Hãy cùng Tìm Việc Phiên Dịch liệt kê các kỹ năng của một phiên dịch viên cần có:

Ngoại ngữ và hệ thống hóa ngôn ngữ

Với một phiên dịch viên thì đây chắc chắn là kỹ năng quan trọng nhất không thể thiếu bên cạnh kinh nghiệm phiên dịch. Việc hội nhập về nhiều mặt lĩnh vực ngành nghề như văn hóa, kinh tế, chính trị … ngày càng được các quốc gia chú trọng nên để diễn đạt chuẩn ý , đúng thông điệp phải cần tới việc thành thạo sử dụng hệ thống đa ngôn ngữ.

Biết hệ thống hóa ngôn ngữ

Bạn nên nhớ mỗi quốc gia đều sẽ có những văn phong, trình bày riêng nên kỹ năng ngôn ngữ càng cần phải vững. Từ đó, bạn mới có thể nêu được thông điệp bằng cách diễn đạt vốn từ linh hoạt, tương ứng chứ không phải theo cảm tính.

Truyền đạt thông điệp

Kỹ năng này yêu cầu người phiên dịch phải luôn rèn luyện, học hỏi liên tục để não bộ có thể đảm đương vai trò song song trong các cuộc hội thoại gồm lắng nghe thông tin từ người này, nắm rõ ý nghĩa câu từ để truyền đạt sang cho người kia bằng ngôn ngữ của họ mà không mất đi ý nghĩa, thông điệp.

Sử dụng máy tính

Ngày nay, để giải quyết các nhu cầu cá nhân và công việc thì chúng ta đều cần phải có ít nhất một hoặc nhiều hơn các thiết bị thông minh, đặc biệt là máy vi tính. Công việc của phiên dịch viên cũng vậy nên những kỹ năng máy tính văn phòng sẽ thuận tiện cho bạn trong việc xử lý công việc hiệu quả, tiết kiệm thời gian và công sức.

Lắng nghe và quan sát

Lắng nghe và quan sát

Để truyền tải đúng thông tin,thái độ từ người nói thì phiên dịch viên cần tập trung quan sát hành động của họ. Sẽ có nhiều câu từ, ngữ pháp, tiếng lóng mà bạn hoàn toàn không thể thấy trong tài liệu hay sách vở hướng dẫn. Thay vào đó, bạn sẽ nhận ra được nhiều điều hay khi quan sát người bản xứ nói.

Tra cứu thông tin

Không phải phiên dịch viên sẽ biết hết các câu từ khi phiên dịch. Đôi khi, họ vẫn sẽ vấp phải những từ ngữ chưa được nghe qua bao giờ. Muốn giải quyết vấn đề đó thì phiên dịch viên cần có rèn luyện kỹ năng tra cứu thông tin qua Internet mà không ảnh hưởng gián đoạn công việc.

Một số kỹ năng phiên dịch hỗ trợ

Như bạn đã biết thì phiên dịch viên là cầu nối trung gian giúp các ngôn ngữ trở nên hòa hợp hơn. Do vậy, chất lượng phiên dịch luôn gặp nhiều áp lực vô hình trong suốt các buổi hội thoại, trao đổi. Ngoài việc trau dồi các kỹ năng chính thì bạn cũng nên lưu ý tới những kỹ năng hỗ trợ khác như:

Ngôn ngữ chuyên ngành

Công việc của một phiên dịch không chỉ ở việc biết ngoại ngữ mà còn yêu cầu bạn đáp ứng được trong các bối cảnh ngành nghề, lĩnh vực khác nhau. Mỗi chuyên ngành sẽ cần tiêu chuẩn của người phiên dịch biết sử dụng tốt ngôn ngữ của ngành đó một cách chuyên nghiệp hơn.

Nắm rõ các nền văn hóa trên thế giới

Nắm rõ các nền văn hóa trên thế giới

Từng đất nước sẽ có những ngôn ngữ, văn hóa riêng nên sự hiểu biết về các nền văn hóa cũng là một kỹ năng cần có của phiên dịch viên. Nhằm tránh các mâu thuẫn về văn hóa trong các buổi hội thoại trao đổi thì phiên dịch nên chọn lựa câu từ, ngữ pháp để phù hợp cho từng nước.

Tác phong chuyên nghiệp

Dù là trong lĩnh vực, ngành nghề nào thì chuyên nghiệp trong thái độ, lời nói, hành động … luôn là điều tất yếu. Hãy thể hiện cho đối tác, khách hàng của bạn thấy sự chuyên nghiệp của bản thân thông qua các mặt như đúng giờ, bảo mật thông tin, ngôn ngữ sắc sảo, khả năng am hiểu văn hóa, tác phong và thái độ lịch sự.

Bài viết trên đây đã nêu rõ cho bạn biết toàn bộ các kỹ năng phiên dịch cần phải có. Có thể, nội dung bài chưa nêu rõ hết nhưng cũng đã phần nào giúp bạn thể hiện tính chuyên nghiệp và hiệu quả với công việc. Thông qua đây, timviecphiendich.com mong rằng các bạn có đam mê với việc làm phiên dịch sẽ không ngừng phấn đấu, tiếp tục theo đuổi mục tiêu.

5 (100%) 2 Đánh giá