Warning: file_put_contents(/kdata/cloud/timviecphiendich/wpdiscuz/captcha/.htaccess): failed to open stream: No such file or directory in /var/www/html/project/timviecphiendich.com/wp-content/plugins/wpdiscuz/forms/wpdFormAttr/Field/DefaultField/Captcha.php on line 132 4 tố chất nhà tuyển dụng đề cao khi tuyển phiên dịch viên
Tìm việc phiên dịch

4 tố chất nhà tuyển dụng đề cao khi tuyển phiên dịch viên

Hiện nay, các công ty, doanh nghiệp có nhu cầu tuyển phiên dịch viên rất lớn. Nếu bạn muốn biết làm thế nào để “lọt vào mắt xanh” của họ thì chúng ta hãy cùng nhau theo dõi bài viết sau để biết thông tin rõ hơn nhé!

Đa số người ta vẫn quan niệm rằng, cứ thông thạo ngoại ngữ là đã có thể làm phiên dịch mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Ngoại ngữ mới chỉ là điều kiện cần, điều kiện đủ là 1 nhóm với nhiều tiêu chí khác nữa, quan trọng không kém. Bài viết dưới đây sẽ cung cấp tới bạn 4 yêu cầu trọng tâm của các công ty khi tuyển phiên dịch viên.

Phiên dịch viên là làm gì?

Nghề phiên dịch, nói 1 cách đơn giản là chuyển ngữ, đưa ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng hình thức nói. Nhiều người thường nghĩ, cứ giỏi tiếng Anh là làm phiên dịch được. Điều này hoàn toàn sai lầm, tiếng Anh chỉ là 1 công cụ hỗ trợ 3 mảng trọng tâm của nghề này mà thôi. Cụ thể gồm kiến thức chung, kỹ năng ngôn ngữ, khả năng dịch.

Công việc này đòi hỏi sự tương tác rất nhiều, bạn sẽ khó thành công nếu thiếu kiến thức về ngôn ngữ chuyên môn, không đủ kỹ năng dịch – 1 thứ phải rèn luyện, phải đưa vào tình huống thực tế và phải có những người dày kinh nghiệm phiên dịch giúp đỡ mình, tự học chưa chắc đã đủ.

Phiên dịch viên là làm gì?

Người phiên dịch tốt có nhiều khả năng thăng tiến trong công việc chứ không chỉ dừng lại ở nghề nghiệp phiên dịch viên. Ví dụ, bạn có thể làm trợ lý cho Tổng Giám đốc, thư ký cho Hội đồng Quản trị. Phiên dịch 1 thời gian, bạn sẽ hiểu rất rõ về công ty. Khi đó, những vị trí cao hơn nằm ngay trong tầm tay bạn.

4 tố chất nhà tuyển dụng đề cao khi tuyển phiên dịch viên

Sử dụng tiếng mẹ đẻ nhuần nhuyễn

Nhiều người sẽ cảm thấy thật bất ngờ khi đây là yêu cầu tiên quyết nhưng sự thật đúng như vậy. Các công ty khi cần tuyển phiên dịch viên đều sẽ yêu cầu ứng viên phải sử dụng thành thạo tiếng Việt để diễn đạt ý kiến thật trong sáng, xuôi tai, mượt mà và truyền đạt thật chính xác cái “hồn Việt”.

Sử dụng tiếng mẹ đẻ nhuần nhuyễn

Để rèn luyện cho mình phẩm chất này, bạn hãy dành nhiều thời gian để đọc sách, cả tác phẩm văn học trong nước lẫn nước ngoài và các tác phẩm văn học dịch. Các hiểu biết về văn hóa, ngôn ngữ, kinh tế, chính trị, thói quen, địa lý… cũng là hết sức cần thiết. Hãy đọc thật nhiều nguồn tài liệu, nắm bắt, cập nhật nhiều loại thông tin.

Trí nhớ tốt, phản xạ nhanh, xử lý tình huống linh hoạt và khả năng phán đoán tốt

Nghe một đoạn nói dài và dịch lại đã là việc làm không đơn giản. Nghe và dịch theo ngay lập tức lại càng khó. Vì thế, trong yêu cầu tuyển dụng phiên dịch viên của các doanh nghiệp đều sẽ nêu rõ ứng viên cần có trí nhớ để nhớ những gì đã nghe và khả năng phán đoán, cần linh hoạt để chủ động hơn trong các tình huống không mong đợi.

Cầu thị, chu đáo và có trách nhiệm trong công việc

Như hàng trăm nghề khác, làm phiên dịch cần luôn cần sự chu đáo. Hãy kiểm tra từng chi tiết trước khi vào cuộc và khi đã nhận việc, cần có trách nhiệm đến cùng đồng thời không ngừng học hỏi để nâng cao kiến thức.

Cầu thị, chu đáo và có trách nhiệm trong công việc

Phiên dịch viên cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành, khách quan của người phiên dịch. Thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí mà đứng ra tranh luận như một người trong cuộc.

Khả năng tổ chức công việc tốt

Điều này rất quan trọng, nhất là khi bạn là freelancer – người làm nghề phiên dịch tự do. Lịch làm việc không nên quá dày, dành thời gian chuẩn bị thích hợp, liên hệ với bên cần tuyển phiên dịch để biết thêm thông tin, tài liệu cần thiết, yêu cầu riêng của họ. Hãy nắm bắt chính xác thời gian, biết phần việc của mình bắt đầu và kết thúc khi nào, đối tác cùng dịch (đặc biệt là khi dịch cabin), chủ động tiếp xúc trước với người nói nếu có điều kiện để làm quen với phong cách ngôn ngữ, cách phát âm của họ…

Các yêu cầu khi tuyển dụng phiên dịch viên

Để có thể tham gia tuyển dụng phiên dịch viên thì Tìm Việc Phiên Dịch cho rằng bạn nên đáp ứng được một số yêu cầu mà các công ty, doanh nghiệp đưa ra để tìm ứng viên phù hợp:

Các yêu cầu khi tuyển dụng phiên dịch viên

Áp lực nghề phiên dịch

Nghề nào cũng có áp lực nhưng phiên dịch còn có 1 áp lực đặc thù đó là áp lực xuất phát từ chính bên trong bản thân bạn. Đó là khi bạn cảm thấy không chắc chắn về những điều sắp nói ra, không rõ về những điều người đối diện đang nói (để chuyển ý) và sợ mình áp đặt ý tưởng, quan điểm lên người khác. Khi bạn dịch sai 1 ý, cuộc hội thoại sẽ “đi về phương xa“. Nếu khách hàng không hài lòng, bạn hoàn toàn không có cơ hội sửa lại trong lần sau.

Rèn luyện “thần kinh thép” trong nghề phiên dịch như thế nào?

Để làm nghề lâu dài, bạn phải lưu ý 2 điểm trọng tâm gồm chuẩn bị thật chu đáo và rèn luyện thật kiên trì bằng cách thực hành. Có như thế, bạn mới quen dần được với áp lực. Sự chuẩn bị chu đáo chiếm 90% thành công của nghề phiên dịch. Chuẩn bị từ đâu? Từ ngay giảng đường Đại học, bạn phải học tiếng Anh thật giỏi và sớm có định hướng nghề nghiệp rõ ràng.

Chưa hết, giả sử thế này, khách hàng yêu cầu bạn đi dịch cabin nhưng bất thần, cabin bị hư, bạn phải bước ra sân khấu và nói với diễn giả. Nếu hôm đó bạn mặc 1 chiếc áo thun, bạn sẽ mất điểm ngay lập tức. Nói để thấy rằng, thói quen chuẩn bị kỹ lưỡng sẽ hình thành nên 1 phiên dịch viên chuyên nghiệp. Hãy luôn giữ phong cách tốt, lúc nào cũng phải chỉn chu nhé!

Học phiên dịch tiếng Anh ở đâu?

Học Đại học là con đường thẳng, chính thống để bạn theo đuổi sự nghiệp phiên dịch của mình. Ngoài ra, sinh viên/học viên có khả năng ngoại ngữ giỏi có thể học phiên dịch tiếng Anh và các ngôn ngữ khác tại các khóa đào tạo ngắn hạn ở các trung tâm để được cấp chứng chỉ, được đào tạo các kỹ năng, nghiệp vụ phiên dịch cơ bản, …

Học phiên dịch tiếng Anh ở đâu?

Các trường ĐH uy tín nhất miền Bắc – nơi các bạn trẻ có thể yên tâm học phiên dịch tiếng Anh mà không lo thiếu việc làm phiên dịch tiếng Anh sau khi tốt nghiệp:

Việc làm phiên dịch tiếng Anh

Hiện nay, nhiều cơ quan, tổ chức và dịch vụ có nhu cầu sử dụng phiên dịch viên và điều này có xu hướng tăng trong bối cảnh hội nhập. Thị trường việc làm phiên dịch tiếng Anh nói riêng và các ngôn ngữ khác nói chung hết sức rộng mở. Những người có khả năng phiên dịch tiếng Anh có thể nộp đơn vào các tổ chức sau:

Với những thông tin chia sẻ trên đây, hy vọng sẽ giúp các bạn trẻ định hình được những tiêu chí cần có khi đi ứng tuyển vị trí tuyển phiên dịch viên. Từ đó rèn luyện, trau dồi, tích cực học phiên dịch tiếng Anh – thứ ngôn ngữ toàn cầu, chuẩn bị sẵn sàng cho công việc trong tương lai. Chúc bạn thành công!

5 (100%) 1 vote